任慧丽

摘 要: 词性转换技巧是翻译工作中的重要和常用技巧之一。本文结合翻译理论的内容,通过对词性转换的实例进行分析和总结,对词性转换的使用技巧和使用时机进行了若干较为简洁明了的归纳。

关键词: 英文翻译 词性转换 使用时机 先兆条件

翻译,简单来说,是将一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来,这一过程是一项有规律可循的行为活动。具体有哪些规律可循,表现为翻译的各类技巧方法。翻译技巧有千千万万种,词性转换是其中较为常见、较为通用和常用的一种技巧。当今社会,翻译的应用领域越来越广泛,但无论是文学翻译、科技论文翻译,还是商业化的翻译,甚至是口译,都在普遍使用词性转换这一技巧。

一、词性转换的意义

英文“translate”的词源意义就是“转换”、“转变”,事实上也隐喻了翻译中最直接最必不可少的一个过程就是转换,从某种意义上讲,可以说无转换则不翻译。翻译中力求的原则就是要忠实于原文,但是两种语言百分之百的忠实翻译并不存在,在翻译活动过程中,主要注重的是使表达意思的正确传达,这个过程中就要舍弃部分对词性的忠实度,这就产生了词性的转换。就像郭着章等在《英汉互译实用教程》中所写的:“在翻译时,由于两种语言在语法习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词性,这就是词性转译法。”[1]奈达翻译理论同样主张超越词性,利用对原文更深层的理解,使译者避免一些特定情况下的举棋不定。

英文句式的特点是主谓突出,结构分明,其他结构主要以枝叶的形式安插于主干结构之上,但汉语的句式结构相对复杂,不拘泥于某些特定形式,因此在翻译活动过程中,要根据情况灵活转变,不能让原文的词性成为翻译的绊脚石,突破思想,超越词性,才能技高一筹,游刃有余。叶子南认为词性转换“可救译者于‘危难’,一句翻不下去的话,一经转换便起死回生[2],此言一语道破词性转换的神奇之处。

二、词性转换的类型与实例

词性转换归类可以从原文角度归类,也可以从译文角度归类,从原文角度即分为英语动词、英语名词、英语形容词、英语副词、英语介词等词性转换为其他各类词性。而从译文的角度来讲,则分为各类词性转换为汉语名词、汉语动词、汉语形容词、汉语副词。以下是一些较为典型的实例:

例1名词转动词:It is my conviction that,though men may be no more wicked than they always have been,they seem less likely to be ashamed.(我相信,人们虽然未必比以前还要不讲道德,但似乎要比以前更加不知羞耻。)[3]

名词“conviction”转换为动词“相信”。

例2形容词转动词:I am anxious about my connect flight.(我担心能否赶上转机班机。)

形容词“anxious”转换为动词“担心”。

例3形容词转名词:When we recognize this red-light pattern, we start to see our hidden agendas and realize how challenging it is to accept others as they are. (当我们意识到这种红灯模式时,我们开始看到自己潜在的动机,意识到接受现实中的他人是多幺具有挑战性。)[4]

形容词“challenging”转换为名词“挑战性”。

例4动词转名词:These financial titans have over $50 trillion to invest.(这些金融巨头的投资金额超过50万亿美元。)[5]

动词“invest”转换为名词“投资金额”。

例5名词转形容词:The awakeness of our natural communciation system is a thread that runs through every moment of our lives. (清醒的自然沟通系统是贯穿我们生活中每一时刻的中心线。)[4]

名词awakeness转换为形容词“清醒的”。

例6名词转形容词:The water was crystal clear,and as it was only four or five feet deep, he could make all his beginner’s mistakes in perfect safety.(海水晶莹清澈,仅四五英尺深,所以对初学潜泳者来说绝对安全。)[3]

名词“ safety ”翻译成形容词“安全”。

例7副词转形容词:A prolonged example can occur when we’re in a long term with someone who is highly defended and opinionated, unable to accept who we are and what we have to say.(当我们一直在努力沟通,对方却防御心强,很固执,不接受我们,也不接受我们所说的话,这时可能发生长时间的沟通停止。)

副词“highly”转换为形容词。

例8介词转动词:Her efforts go away beyond the call of duty.(她非常努力,大大超出了她的工作职责范围。)

介词“beyond”转换为动词“超出”。

三、词性转换时机的把握及其前提条件

上述例子是一些较为典型的词性转换实例,译者通过对词性转换技巧的灵活运用,较为恰当地实现了翻译的准确、忠实、通顺。因此,准确把握使用词性转换技巧的时机,就成为翻译活动中非常重要的一项技能。

事实上,词性转换的使用并不是没有规律可循的,也不是单单凭借翻译者自身的经验、认识判断使用时机的,更不是通过臆想和灵感来使用的。只要对翻译中该技巧的应用加以总结归纳,就可以得出一些切实可行的使用时机的理论。也就是说,词性转换是存在一些先兆条件的,在出现这些先兆条件的情形下,常常就构成了使用词性转换技巧的时机。

对上文中的实例一一加以分析,即可总结出一些典型的先兆条件。如:

例1前半句为“It is my conviction that”,“it is ... that...”这种句式在译为汉语时,由于其意义较为模糊,因此对my 和 conviction进行词性的转换,使之成为句子的主语和谓语,就比较符合汉语的表达习惯。因此,“it is ... that...”的倒装句和“conviction”一词本身动词意义相当强烈两方面,构成了该情景下使用词性转换的先兆条件。

例2的句式为英文中极为常见的系表结构,这一结构在中文里并没有严格对应的结构句式,且系动词的意义往往并不特别突出。系表结构中当表语的形容词具有较强的动作意味的时候,词性转换就成为了较佳选择。因此,英文的主系表结构和具有强烈动作意味的形容词就构成了该例进行词性转换的条件。

例3中同样出现了“it is ... how...”这样的倒装句式,同时challenging这类词语在翻译中往往加“性”字进行表达更为适宜,译为挑战性。

例4中的have在该句中译为汉语并无合适的对应词语,此时就需要将have所联系的动词转换为名字加以表达,因此此句中意义较为虚弱的have可以视为词性转换的先兆。

例5中“the awakeness of”是典型的the+名词+of修饰名词的结构,该结构就可以作为名词转换为形容词的先兆条件,例6的名词词组的运用也是类似的道理。

例7中的副词“highly”转换为形容词其实最为简单,因为该副词修饰的形容词转化为了名词,所以它随之发生了改变,这种转换的先兆条件最简单明显。

例8中的转换则代表了一类英语中的介词,除句中的“beyond”外,还包括with,in等,这些介词自身的动作意味相当突出,所以在多数情况下,这些介词的出现本身就可以作为词性转换的先兆条件。

综上所述,笔者总结出的词性转换的先兆条件包括几方面:1.英文使用了“it is ... ”来指代的倒装句;2.某词的另一词性意义强烈,如动词的名词意义强烈、形容词的动词意义强烈;3.句中出现have,make等实际意义较为虚弱的词语;4.某词因自身所修饰的词的词性转换而随之转换;5.一些特殊的介词特别适用于进行词性转换。

对上述这些先兆条件的总结和归纳,虽然并不全面和准确,但可以帮助翻译工作者在翻译活动过程中更加熟练地使用词性转换,为翻译工作增强准确性和便捷性。

四、结语

翻译的对等性是相对的,即所谓的“部分对等”,一个待翻译对象的因素包含方方面面,有形式、内容、意义、价值、神韵、词汇、语法、风格、功能、效果等[6],因此翻译中并不存在完全对等,而是在各种对等中进行取舍,实现相对对等,词性转换就是这种取舍的表现形式之一。原则上来讲,虽然翻译活动不能用条条框框的定律、规律进行完全的概括和照搬,但对某一特定技巧(如本文所阐述的词性转换技巧)加以总结和归纳,对一些先兆条件进行发掘,客观上有利于翻译工作的进行和翻译水平的提高,对于实际的应用具有较为积极的意义。

参考文献:

[1]郭着章,等.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2003:58.

[2]叶子南.对翻译中词性转换的新认识[J].中国翻译,2007(6):52-53.

[3]倪洪源.英汉翻译中的词性转换策略[J].考试周刊,2009(51):39-40.

[4]靳亚男.浅谈英译汉中的词性转换[D].上海交通大学,2012:39-42.

[5]张倩.财经新闻英译汉词性转换的实践报告[D].大连海事大学,2014:7.

[6]谭载喜.翻译与翻译研究概论[M].中国对外翻译出版有限公司,2012:18.