赵锐

【摘要】十二生肖作为中国传统文化之一,有着悠久的历史和文化内涵。英语中没有与之一一对应的生肖文化,所以在翻译时必然会出现部分文化信息的流失。本文主要探讨在翻译十二生肖时因翻译中对应文化信息的不同所产生的中西方文化差异。

【关键词】十二生肖 翻译 中西文化差异

2015年是中国传统的“羊”年,外媒在翻译“羊”年时却出现了百家争鸣的局面。英语中对于“羊”有各种不同的对应翻译,如“goat”对应“山羊”,“sheep”对应“绵羊”,“ram”对应星座中的白羊座,究竟哪只羊才是中国的那只羊呢?英国《伯明翰邮报》2015年2月13日以《2015年中国羊年:绵羊(sheep),山羊(goat)还是有角大公羊(ram)?》为题目,美国《纽约时报》则采用了另一种方式报道:《喜迎有角反刍动物年》,伯明翰中国节日委员会则采用了以下措辞:“中国绵羊&山羊农历新年的庆祝即将开始”。对于“羊”年或者其他的十一生肖年应该怎样正确翻译呢?

一、翻译理论

美国翻译家奈达(E.A.Nida)曾指出:“绝对准确的语言交际是不可能的,即使是在同一语言中也是如此。因为对于语言的理解从来就没出现过两人完全相同的情况,因此更谈不上在两种不同语言中会存在完全一致的对等关系。”中西方文化本质的差异,造成了文化负载词汇的翻译空缺,词汇空缺和语义空缺在翻译中并非罕见。

十二生肖的翻译,不仅有语义空缺,更有词汇空缺。十二生肖中,鼠、牛、虎、兔、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪都是自然界真实存在的生物,但是龙从诞生之日起便作为中华民族的图腾存在,其真实性暂不可考,英语中并没有与之相对应的词汇,所以对于十二生肖翻译的争议与分歧一直存在。

二、十二生肖的文化含义及其翻译

1.鼠年。鼠在英文中有“mouse”和“rat”,“mouse”是“small rodent with a long thin tail”(长尾小鼠),而“rat”是“rodent that looks like,but is larger than,a mouse”(长尾大鼠),体型上“rat”要比“mouse”大,中国文化中的“鼠”一般来指代家里的鼠,体型较小,与“mouse”相符。英文中用“rat”来比喻“不忠的人”或者“讨厌的人、卑鄙的人”,用“mouse”来指“羞怯、胆小的人”,中文中通常用鼠来比喻胆小的人,如成语“胆小如鼠”,也与英文里的“mouse”不谋而合,所以生肖鼠用“mouse”更加合适。

2.牛年。牛在英文中有“ox”,“cow”和“bull”三种。“ox”是“fully grown bullock used for pulling carts,farm machinery,etc or for food”(去势大公牛,供役使或食用),旧时也指“any domestic cow or bull”(饲养的牛),“cow”主要指母牛或菜牛,“bull”指公牛,尤其是西方斗牛里的公牛。中文中牛的形象主要是“老黄牛”,勤勤恳恳,任劳任怨,俯首甘为孺子牛,与英文中的“ox”更加相近,所以用“ox”比较合适。

3.兔年。兔在英文中有“rabbit”和“hare”。“rabbit”是“small burrowing animal of the hare family with long ears and a short furry tail(兔子)”,“hare”是“fast-running mammal that lives in fields,like a rabbit but larger,with long ears and a divided upper lip(野兔)”。生肖兔是家养兔的形象,温驯,乖巧,可爱,广寒宫里的玉兔也是一只纯白的红眼家养小兔的形象,而不是一只野兔的形象,所以从文化意义上来说,“rabbit”比“hare”更适合生肖兔。

4.龙年。目前生肖龙被翻译成“dragon”或者“Chinese dragon”,这个翻译笔者并不认同。

从外在形象上来说,中国龙中国龙由鹿角、牛头、驴嘴、虾眼、象耳、鱼鳞、人须、蛇腹、凤足构成,能行云布雨、能大能小、能升能隐、大则兴云吐雾、小则隐介藏形、升则飞腾于太空之间、隐则潜伏于波涛之内,是东方文化中独特的存在,并不是真实存在的生物。“dragon”是“imaginary animal with wings and claws,able to breath out fire”(想象中的动物,有翅膀和爪子,会喷火)。对中西方文化稍有涉猎的人都会发现,中国的龙和西方的“dragon”拥有完全不同的外在形象。

从文化意义上来说,中国的龙,是图腾,是神物,更是中华民族的象征。历史上有很多关于龙的传说,如司马迁撰写的《高祖本纪》里,汉高祖刘邦便是其母刘媪梦中与龙结合而生,所以皇帝自称为“真龙天子”。龙也是祥瑞的象征,如龙凤呈祥、鲤鱼跃龙门、望子成龙、龙马精神等。西方的“dragon”,以《贝奥武夫》为例,它喜欢囤积并看守宝物、好奇心重、好报复,承袭了基督教中的反面形象。“dragon”也用来形容“fierce person,esp a woman”(凶恶的人,尤指悍妇)。所以龙和“dragon”的文化意义也是不同的。现在国内有学者主张为中国龙正名,主张用“loong” 或者拼音“long”,不再使用“dragon”来造成中国龙形象上的误解和混淆。笔者建议使用第一种“loong”,因为拼音“long”和英文单词“long”(长的)拼写方式一样,容易造成混淆。

5.羊年。中国的羊是统称,羊字谐音祥,代表吉祥之意,在中国民间传说中,羊因盗五谷种籽给人间而舍身取义,为感谢羊的这种行为,人间每年举行腊祭,并在听说玉帝要挑十二种动物为人类生肖并赐神之后,人们一致推举羊作为生肖之一。英文中的“goat”(山羊)、“sheep”(绵羊)都是羊的一种,并不是统称。山羊虽然在中文中作为智慧的象征,在英文中却经常以不好的形象出现,如act the goat(行为愚蠢),old goat(老色鬼),“sheep”却是温顺善良的代表,比如“separate the sheep from the goats”(区别好人与坏人,挑出智者)。2015年春晚的羊年吉祥物“阳阳”虽然是以“ram”(白羊座)的造型出现的,但是作为羊形象的卡通演变,倒也无伤大雅。从文化意义上来说,生肖羊更适合翻译为“sheep”

6.鸡年。鸡在英文中有很多,如“chicken”(鸡,小鸡)、“hen”(母鸡)、“cock”(公鸡)、“rooster”(公鸡)。“chicken”有“胆小”的意思,“cock”俚语中对应男性生殖器,“hen”对应的是母鸡,生肖鸡的形象是一只雄赳赳气昂昂,每天召唤黎明日出的公鸡形象,所以“rooster”更加贴切。

7.虎年、蛇年、马年、猴年、狗年和猪年。虎、蛇、马、猴、狗、猪在英文中的对应分别是“tiger”、“snake”、“horse”、“monkey”、“dog”和“pig”,指代同一种生物,文化意义也基本吻合,所以对生肖虎、蛇、马、猴、狗、猪的翻译无异议。

三、结论

从对中国十二生肖的翻译中,我们可以看到中西方文化之间的差异。差异不可消除,但可以通过对双方文化的深入了解进行正确的翻译,缩小不同文化之间的隔阂,更好地进行沟通与交流,学习其他文化的同时发扬本民族的优秀文化。

参考文献:

[1]谭载喜编译:奈达论翻译[M].中国对外翻译出版公司,1994.

[2]牛津大学出版社(中国)有限公司.牛津高阶英汉双解词典(第四版增补版)[M].商务印书馆,2002.

[3]刘白玉.对十二生肖汉英翻译的思考[J].中国翻译,2010(4).

[4]张雪晶.初探十二生肖的翻译[J].海外英语,2012(4).

[5]张顺生.从“龙”的英译实践谈“龙”的英文名修改[J].苏州科技学院学报(社会科学版),2005(2).

[6]杨进.十二生肖英文翻译趣谈[J].新课程研究,2012(9).

[7]周方珠.翻译多元论[M].中国对外翻译出版公司,2009.