【摘要】《政府工作报告》是中央政府的重要政治文献,对于中国的发展起着指引和预示的作用,也是外界了解中国最权威,最可靠的来源。因此对《政府工作报告》的翻译要格外严谨。文章主要通过实例和相关理论分析了中国特色用语的翻译,目的是达到更好的翻译效果。

【关键词】《政府工作报告》 翻译 中国特色用语

近年来,随着中国与世界各国在各个领域的交流不断加深,世界各国想要了解中国的愿望越来越迫切。中国每年发布的政府工作报告则为各国开启了这样一扇窗。《政府工作报告》是外界了解中国最权威、最可靠的来源。因此它的翻译就要更加准确无误的反映原文,语句清楚并态度明确。

近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化,当笔者试着翻译时,发现较难把握的还是中国特色用语翻译,因此结合《政府工作报告》和翻译实践,本文试图从这个层面进行简单的分析。

我国时政资深权威程镇球先生认为,对于政治文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不能放过”。因为“政治文章用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”。对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说,既是翻译的重点也是难点,我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。此外,当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时,我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。以下将通过两个例子来帮助理解:

例1:我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committees eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.

在这里,“中央八项规定”翻译为 “eight-point decision”,并没有将八项规定一项一项的列出来,但是却用 “on improving Party and government conduct” 来补充解释八项规定的目的和意义,这样反而比一项一项列出来更简洁有力,效果更好,而后面“四风”则用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。这个句子中灵活采用不同的翻译方法都是为了更准确且清楚的传达要表达的意思。

例2:啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, societal, and ecological sectors.

这个句子中,“硬骨头”这个词我们不能直接翻译成 “gnawed on bones”,因为如果这样翻译,就会使读者一头雾水,让报告质量大打折扣,我们应该把它要表达的实际意义翻译出来,译成“tackled many tough issues”,英语文化中还有一个更为形象的说法 “crack the hard nuts”也可以准确表达出原句意义。

除了以上两个例子,我们还有一些很多类似的表达。对于这类词汇,我们在翻译的时候,要坚持一致的原则,即在报告中出现这类词汇时,尽量保持前后一致,方便读者理解和接受。这就要求我们不断地积累。此外,当新词汇出现需要我们进行翻译时,我们还要考虑受众和目的。这便涉及到一些理论基础。

首先,德国的功能目的论对于研究中国特色词汇非常重要,与传统“等值观”不同的是,功能目的论将重点放在文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法(The end justifies the means)(Nord,200l:29)。而我们所熟知的“信达雅”理论“它只是整体性的印象感悟,抽象的翻译标准,仅限于文学翻译,并非一套系统的包括一切翻译的译论体系”(万兵 2007)。对于《政府工作报告》的翻译,我们不能固守“信达雅”的理论,要根据实际情况把握整体思路。根据功能派目的论,政府报告的英译是让译文读者正确理解原文表达的观点和信息,以实现对外宣传和沟通的目的。《政府工作报告》的受众读者来自世界各地,他们的价值观,思维方式,文化背景等都和我们有差异,因此我们在翻译实践时要考虑受众,以翻译目的为原则,采取合适翻译策略,以便世界读者通过《政府工作报告》更好了解中国。

综上,笔者重点从中国特色用语的翻译方面分析研究了如何对待《政府工作报告》。并且以功能目的论作为出口说明了受众和目的的重要性。但是单一理论难免会存在局限性,所以在我们在翻译《政府工作报告》的时候,应该多了解一些翻译理论,并要用辩证的思想看待这些理论。这会为我们在翻译实践中提供更多的思路。《政府工作报告》的翻译是一项极其重要又充满挑战的工作,希望译者能认真对待,提供好的译本,把中国的政治经济文化理念更好传向世界。

参考文献:

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2004,(1):45-48.

[2]万兵.试析德国功能学派对翻译理论界的影响[J].黄冈职业技术学院学报,2007(03).

[3]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory.Methodology,and Didactic Application of a Model for translation—0riented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

作者简介:刘贺田(1992-),女,汉族,黑龙江人,硕士,就读于天津外国语大学外国语言学及应用语言学专业。