张俊娜

【摘要】网络流行词语通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化。文章通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。

【关键词】网络流行词语 英译 修辞意义

一、网络流行词语

最近网络上出现“蓝瘦,香菇”,是“难受,想哭”的意思。原本一个广西南宁的小伙子失恋了,很难过也很想哭,录了一段视频来表达自己伤心难过之情。这居然成了当下年轻人口中的流行用语。网络流行词语是通过特定的网络媒介传播表达特殊的意义,体现特定时代、区域或阶层的文化,也是社会发展的产物,会随着社会的发展, 而迅速产生并广为流传, 但也会随着时间的推移而被淘汰、消失。本文通过实例,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义。

二、英语修辞

修辞是修饰文字词句、运用各种表现方式,使语言表达得准确、鲜明而生动有力。常见的英语修辞有以下几种:

1.明喻是将具有共性的不同事物作对比。这种共性存在于人们的心里,而不是事物的自然属性,有明显的喻词。

2.暗喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成。

3.借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称。

4.提喻用部分代替全体或用全体代替部分,或者特殊代替一般。

5.排比是把两个或两个以上的结构大体相同或相似,意思相关,语气一致的短语、句子排列成串,形成一个整体。

6.对照指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法。

三、一些网络流行词语英译及其修辞意义

1.“我的内心几乎是崩溃的。”译为I almost have a nervous breakdown.这里运用了提喻,用部分代替全体或特殊代替一般。“我的内心几乎是崩溃的。”用于表达无奈、沮丧和哭笑不得等含义。由于这句话适用于受到压力等各种遭受负面打击的场合,因此很快被争相借用,成为“万能神句”。

2.“重要的事情说三遍。”用于表示强调某一件事情,译为Important things must be stressed for three times.还可根据英语特点译为Important words need be repeated for three times.又如:开会不许玩手机!开会不许玩手机!开会不许玩手机!重要的事情说三遍!译为Dont fiddle with your cell phone during the meeting! Dont fiddle with your cell phone during the meeting! Dont fiddle with your cell phone during the meeting! Important things must be stressed for three times.这里运用了排比,是把“开会不许玩手机!”排列成串,形成整体,增强语气。

3.“世界那幺大,我想去看看。”用来表达特别的想法,译为The world is so big and I want to see it.也可译为The world is so big and I owe it a visit.又如:世界那幺大,我想去看看。钱包那幺小,哪也去不了。译为The world is so big and I want to see it, yet my wallet is so small and I can go nowhere.这里运用了对照,将大和小排在一起对比,形成反差。

4.“吓死宝宝了。”“宝宝”译为Baby,“吓死宝宝了”译为Baby is scared (to death).这里运用了暗喻,“吓死宝宝了”是指吓死我了,吓死人,把我变成宝宝,吓死自己的意思,是指自己受到了惊吓。后来“宝宝”独立单用,只要说话氛围协调,几乎在任何语境中,女生都可用“宝宝”或“本宝宝”来称呼自己,如“乐死宝宝了”“笑死宝宝了”等等。

5.“明明可以靠脸吃饭,偏偏要靠才华。”译为I could have undoubtedly made a living by depending on my face. However, I would rather make such a living by depending on my talent.这里运用了对照,将脸和才华排在一起对比,形成对照的效果。

6.“主要看气质。” 译为Temperament is more important.又如:美貌是浮云,主要看气质。译为Ones beauty is nothing but floating clouds, whereas ones temperament is more important.这里运用了借喻, 指不要太看重外在形式,内在气质才更重要,才是决定因素。

网络流行词语数量多, 传播快。文章选取一些网络流行语的英译,分析研究了网络流行词语的英译,指出其包涵的修辞意义,以期对语言研究和学习有所帮助。

参考文献:

[1]丁显文.英文修辞.[M].成都:西南交通大学出版社,2000.

[2]张会森.关于辞格和辞格的研究[J].外语与外语教学,1996, (2).

[3]康晶晶.谈英汉语言中的几种常见修辞现象对比[J].上海商学院学报,2005(6).

[4]袁洁.浅析2008年网络流行语的新发展[J].安徽文学(下半月),2009(6).

[5]夏媛媛.浅析网络语言的发展及其社会影响[J].青年文学家, 2010(5).