杨灿

[摘           要]  在经济转型的背景下,高职院校与企业的合作问题,对稳定经济发展、促进经济结构转型、保证国民经济的长远利益具有现实意义。要想与企业合作,实现合作共赢,学校必须加强内涵建设,提高对企业的吸引力。提出了产教融合下新型的“翻译工作坊”教学模式,贯彻了工学结合的理念,提升了专业产教融合水平,满足了企业的需求,明确了学生对课程的预期学习成果。以本校商务英语专业89名学生为实验对象,进行了为期16周的教学实验。在实验中采用了前后测试、访谈等研究方法,对所收集的数据利用SPSS25.0进行了数据分析。研究结果显示翻译工作坊模式实现了校企合作的无缝对接。

[关    键   词]  教学模式;产业发展;翻译工作坊;校企合作;高职英语

[中图分类号]  G610                   [文献标志码]  A                      [文章编号]  2096-0603(2020)01-0202-02

一、高职教育领域的现状分析

在技术迅猛发展和经济全球化的形势下,面对数字化发展、劳动力市场的技能需求升级等趋势,各国的职业教育也在积极地寻求应对策略。很多国家包括中国在内都在借鉴德国重视职业教育的经验,尽管模式不同,但都在强调和发挥职业教育在经济发展中的重要作用。中国在2015年发布了《中国制造2025》,提出了制造业强国崛起的“三步走”战略。强调了职业发展的战略性地位,提出了加强职业教育顶层设计、实施现代学徒制、推进具有行业背景的普通高校向应用科技大学转型、加强校企合作和促进职业教育与信息化深度融合等职业教育发展战略。

2017年教育部公布了全国高等学校名单:截至2017年5月31日,全国高等学校共计2914所,其中高职高专院校共计1388所。据教育部2007年和2017年发布的资料比对,十年间,全国高职高专学校增长率达18.84%,一共增加了220所[1]。这十年来的快速发展创造了一个历史记录,但也就是这样的发展速度一定程度上影响了高职教育的内容建设。近几年来,我国制定并出台了一系列提高职业技术教育与培训质量的政策,为职业教育可持续发展注入了强劲动力。

本研究以华东地区某高职院校的英语翻译课程改革为例,旨在探索一种新的产教融合教学方式,并结合课程内容提出具体的实践研究,有待进一步加强高职教育与产业发展的协同创新。研究指出,校企合作下“翻译工作坊”(以下简称TW)是近年来我国高职院校提高英语翻译技能的较好途径。在现有研究的基础上,提出了两个研究假设。

1.校企合作下TW教学模式在达成教学目标、激发学生学习动机、培养兴趣等方面优于传统教学模式。

2.TW教学模式有利于提高学生的语言能力和英语翻译能力。

二、翻译工作坊的文献综述

翻译工作坊的概念是20世纪60年代美国大学的一种普遍做法,主要是在爱荷华州和普林斯顿盛行。这一概念源自20年代剑桥文学评论家I. A. 理查兹举办的阅读和实用批评工作坊,以及后来的创意写作工作坊。工作坊就是利用一种轻松有趣的互动方式,将由多人共同参与的活动(如对话、沟通、共同探讨、共同调查、共同分析问题、提出规划或行动方案等)串联起来,成为一个具有系统性的过程。由于其中有多人共同参与,“工作坊”也称 “参与式工作坊”[2]。翻译工作坊的运行模式和程序可以应用于翻译教学中,作为翻译教学的实践环节,通过实践学习以加强学生对翻译理论的运用,提高翻译技能及效率,培养学生职业翻译能力素养[3]。作为一种新型的产教融合下的翻译教学模式,可以满足“中国智造2025”对复合型人才培养的需求。

近年来,国内研究者们都认为传统的教学模式已经不能适应市场和工作岗位的要求,从而提出各种教学方法、教学设计和教学模式。黎妍在《近十年国内高职高专英汉翻译教学研究述评》一文中总结出在教学模式上,最受推崇的两大模式为翻译工作坊模式和任务导向型教学模式[4]。翻译工作坊作为一种教学模式,为学生提供了一个高强度的翻译训练平台,让学生通过小组协作学习,不断进行以“假设—验证—反思”为基础的实验、体验、操作和行动,完成知识的自我构建,不断提高自身翻译能力和译者能力。

三、高职教育与产业发展的协同创新的模式

为了探究这两个假设,作者为首的教学团队对所在学院英语专业16级的89 名学生进行了为期16 周的教学实验。这些学生被分成两组,其中实验组45 人,控制组44 人。实验组采用翻译工作坊教学模式,控制组则采用传统教学模式。作者将实验组和控制组的英语水平的前后测所得数据进行统计分析,同时对部分学生进行了访谈以了解他们对这一教学模式的认识和翻译能力提高的情况。

教学实验结束后,作者邀请实验组学生进行个别或团体的访谈以了解学生在翻译工作坊教学中的学习经验,共访谈了10名学生(编号为S1~S10),平均每人20分钟。访谈问题包含以下4个:

(1)你在本学期翻译工作坊中的学习经验及看法是什么?

(2)翻译工作坊带给你哪些正向情绪?

(3)翻译课堂中,有没有遇到什么困难和挑战,你是如何解决的?

(4)你觉得工作坊中小组协作的方式怎么样?

四、研究结果与发现

为了验证实验组与控制组的英语翻译水平起点是否存在差异,本研究对两组学生进行了英语翻译水平测试。EG和CG的平均分数非常接近(74.31和74.35),标准差也是如此,分别为5.035和5.734。

从独立样本t检验结果可以看出,方差方程的levene齐性检验表明该变量的显着性水平为0.323<0.5,说明两组在该变量上的方差相等,因此采用相等变异数一行的数据作为t检验的结果数据。双尾t检验的显着水平为0.971>0.05,说明两组之间不存在显着性差异。此外,该变量的平均值差值95%置信区间含零,也表明两组成绩平均值的差异不显着。所以我们可以得出结论,两组学生在实验前的英语翻译测试水平可视为相同(见附表)。

经过16周的实验教学后,作者对两组学生又进行了一次英语翻译水平测试,结果表明实验组EG和控制组CG的平均值都有一定的提高:EG的均分从74.31(前测)急剧上升到84.89(后测),CG的平均分从74.35(前测)上升到78.02(后测)。

从独立样本t检验结果可以看出,方差方程的levene齐性检验表明该变量的显着性水平为0.268>0.5,说明两组在该变量上的方差相等,因此采用相等变异数的数据作为t检验的结果数据。双尾t检验的显着水平为0.000>0.05,表明EG与CG具有显着性差异。此外,该变量的平均值差值95%置信区间不含零,也表明了两组成绩平均值的差异显着。因此,我们可以得出结论,两个班级在一个学期的学习之后,翻译水平产生明显差异,实验班成绩明显优于控制班。也就是说,实验班所采取的翻译工作坊教学模式在提高学生翻译能力方面确实有效。

翻译工作坊作为一种有特色的模拟现实的教学组织模式,通过真实或者高度仿真的翻译实践开展翻译教学,从而在教学过程中实现了翻译实践、理论与技巧之间的有效结合,突出学生的中心地位和翻译教学的目的性,有效培养了学生实际分析问题和解决问题的综合职业技能。

根据学生在翻译课堂中的经历,依据访谈问题之顺序,说明相关研究结果及讨论。

(一)翻译工作坊中的学习经历

访谈的学生对于翻译工作坊教学模式给予肯定的态度,尤其是在翻译能力及语言表达的提高方面。工作坊从一定程度上满足了学生的成就感,从而提高了学习的积极性,也有学生指出工作坊是一个很好的锻炼机会。

[增加了服装系列的词汇量,了解了外贸服装的翻译要求,锻炼了自己的能力。一开始不熟练,到后来可以独立完成几十条产品翻译,而且通过率还挺高,很有成就感。](学生S2)

[我很喜欢,因为可以锻炼独立思考的能力,我觉得是一个提前体验工作的好机会。](学生S7)

[刚开始有些生疏有些抵触,因为单词量不够,后来做熟练以后还是很锻炼个人能力的。现在有时候走路上,看到别人穿的有特色一点的衣服就很想用所学的知识去描述一下。](学生S5)

(二)翻译工作坊给学生正向情绪

翻译工作坊一方面能最大程度上提高学生的参与度,变“以教师为中心”为“以学生为中心”,活跃课堂气氛。另一方面从一定程度上满足学生的成就感,从而提高学生对翻译的积极性。同时,课堂上有较多的时间可以灵活运用,使学生有更多参与和讨论机会,对翻译课的情绪都较正向。

1.很有意思啊,和之前的翻译课不一样。(学生S4)

2.做事情更有耐心啦!和学生一起能让我们有正面竞争意识。(学生 S3)

3.产品翻译数目多了以后,熟练度也就跟上来了,翻译速度就会慢慢提高,会有很大的成就感。而且面对成批的产品翻译,自己也能慢慢静下心来做,细心耐心都有所培养。(学生 S2)

4.小组的任务完成后没有被企业打回,就很开心。(学生 S10)

5.会比较有责任感,因为成果会上传到平台给更多人看到,所以会很小心。(学生 S8)

(三)翻译工作坊实施中的瓶颈与挑战

然而,尽管学生对工作坊的运营模式给予正面评价,但也出现了一些问题。高职学生英语水平有一定的局限性,企业工作经验不足的情况下,工作坊的开展非常缓慢。企业分配的任务量少,译审工作量大。给校企双方都带来很多挑战。教师、学生和企业三方之间需要进一步交流和学习。为了适应社会需要,考虑企业效率,教师和学生需要加强训练,提高效率。

很多产品细节上的翻译不能很确定,只能求助于老师,有时候老师很忙顾不上,特别是工作坊刚刚开展的时候,提问的学生实在是太多了,我只能等,那个时候会比较急躁,还影响了工作坊的速度。(学生 S1)

一开始完成的数量不多,也就10多条,但打回的有一半,然后再继续修改,有点耗时间。(学生 S5)

企业老师每次过来讲解后,都会学到更多的东西,希望他们多来几次。(学生 S10)

五、翻译工作坊新模式带来的启示

从高职英语教学的特点来看,翻译工作坊这一教学模式符合高职教育的教学目的和特点。它提供了近似现实的任务、协作方式,具有鲜明的实践性,符合高等职业教育英语教学的要求,能有效培养学生实际翻译能力。此外,翻译工作坊的任务具有一定的灵活性,可根据企业和市场的需求进行调节。从英语翻译课程改革的趋势来看,翻译工作坊一方面能最大程度上提高学生的参与度,帮助学生完成知识的自我建构,另一方面能提高学生对翻译的积极性,并发挥内在潜能。这种教学组织模式充分发挥了行业企业优势,让企业充分参与到学校的教育教学活动中,实现了以服务为宗旨,以就业为导向,面向社会、面向市场办学的指导思想,符合高职教学的改革趋势,凸显了高职翻译教学的特色。从中国制造2025”战略实施来看,翻译工作坊教学模式实现了“产教融合、协同育人”的复合型人才培养目标,贯彻了工学结合的理念,提升专业产教融合水平,满足企业的需求,明确学生对课程的预期学习成果。

参考文献:

[1]李明,仲伟合.翻译工作坊教学探微[J].中国翻译,2010(4):32-36.

[2]卢颖.翻译工作坊环境下CAT交互式翻译教学模式建构:以湖北文理学院英语专业(翻译)为例[J].北京城市学院学报,2013(1):83-86.

[3]黎妍.近十年国内高职高专英汉翻译教学研究述评[J].高等教育研究学报,2017,40(1):108-115.

编辑 司 楠