窦川川, 李婷玉

(江西中医药大学, 南昌 330004)

【中医写作与翻译】

关于建立大型标准中医汉英平行语料库的探索性构想❋

窦川川, 李婷玉

(江西中医药大学, 南昌 330004)

随着中医药文化和卫生事业在国内外的迅速发展,中医走向世界造福人类的宏伟目标需要中医英语标准化早日确立。而作为推动这一标准化的中医汉英语料库的建设,需要从微观点状的探索阶段进入宏观系统的实施阶段。因此,倡导建立大型标准中医汉英平行语料库,意在从语料库创建所需的前提条件和创建过程面临的诸多挑战出发提出相应的解决思路,并预想标准语料库系统建成后带来的成果及影响,以期引起相关科研单位的注意,为促进我国中医药事业的长足发展做出微薄力量。

中医;平行语料库;英译;标准;探索性构想

有关翻译的语料库研究兴起于20世纪90年代[1],作为一种新型的翻译研究模式得到了长足的发展,而应用于中医翻译的平行语料库(parallel corpus)还处于研究的初级阶段。早在2003年闻永毅和樊新荣[2]在《中医英语语料库建设可行性探讨》中就已间接地提出了中医英语汉英语料库的新课题。自此,中医汉英语料库的研究借助计算机技术和互联网的开发与应用开始迅速发展。其主要研究内容为中医英语语料库建设的构想和原则,语料库对中医翻译、中医英语教学、中医汉英词典编纂、中医汉英口译等的影响和意义,中医经典如《黄帝内经》等汉英语料库的建设、中医英语语言学以及语料库建设中术语属性标注和检索等技术问题等研究。

虽然中医汉英平行语料库已经从构想阶段进入实质建设起步阶段,且语料库类型的多样化、研究规模的扩大化、语料的加工深度化、人机配合的密切化等都取得了一定的进展,也做出了重要的贡献。但是局限性依然没有打破,如中医英语语料库类型多,各研究课题模式也较多,无法形成统一的语料库;因涉及知识产权,目前没有可共享的公开语料库,难以进行学术交流。因此,在前辈研究的基础上,有必要提出新的构想,争取新的突破,试图通过整合以往的点状研究,合作研究、统筹规划以建立大型标准的中医汉英平行语料库。这一探索性的构想有助于推动中医术语翻译标准的确立,为中医药对外交流作铺垫。

1 大型标准中医汉英平行语料库的研发

1.1 平行语料库前期调研

语料库是否具有代表性是语料库建库的核心问题[3]。在大型标准中医汉英平行语料库研发之前,首先要开展平行语料库的调研课题,以掌握目前存在哪些平行语料库。在前辈的成果基础上,开发具有代表性的语料库,提高工作效率,避免重复工作。

在已建成的平行语料库中,有的是通用汉英语料库,还有的是非中医英译语料库。徐春捷和赵秋荣[4]的研究显示,近10年国内双语平行语料库的建设取得了很大进展,如北京大学计算语言学研究所创建的汉英平行语料库,哈尔滨工业大学创建的英汉双语语料库,北京外国语大学外语教育研究中心创建的通用汉英平行语料库,燕山大学创建的《红楼梦》译本平行语料库等,这些语料库虽然不是中医汉英语料库,但是可以为专门中医汉英语料库的建设提供借鉴和参考,或在其研究的基础上模拟创建目标语料库系统。对于已有的中医汉英双语语料库,如闻永毅和施蕴中[5]致力于《黄帝内经》汉英语料库的研究,这一现成的中医汉英语料库系统如果使用范围不受限制,可更新或扩展为宏观的中医汉英语料库,其中可以纳入中医学科下的多门二级学科语料库。

1.2 中医英译与计算机技术相结合

通过调研掌握最新的平行语料库研究进展和成果后,根据中医学语言和文化特点,选择或重新开发一种可以容纳庞大中医学语料的语料库系统,在与计算机技术人员的合作下,确定语料属性的标注形式以及制定语料的专业检索工具等,制定出大型标准的语料库系统,并以制定出的语料库系统为惟一的中医汉英预料承载系统。语料库不仅是文本的集合,它要尽可能地代表一个语言的全貌或一个特殊的语域(genre)[6],统一且分散性的科研大团队必不可少。

1.3 科研单位科研课题招标

为早日实现建设大型标准中医汉英平行语料库的远大目标,明确的分工、密切的合作可使得各研究课题小组各司其职、有条不紊。所以,国家层面可以出台招标启事,具体到中医学各个学科的招标;各中医药院校、中医药研究所和其他相关社会组织等参与竞标。各单位中标后,在统一的目标之下在单位内部可再细分课题,在各分课题完成后再合并课题;最后各个单位的研究课题进行总汇合,通过进一步的修改加工完成最初的大型标准中医汉英平行语料库。如国家中医药管理局的职能之一是“拟定和组织实施中医药科学研究、技术开发规划,加强重点实验室建设;管理国家重大中医药科研项目,组织重大中医药科技成果的奖励、推广和保密工作”(百度百科,2016.3.20),可就中医四大经典《黄帝内经》《难经》《伤寒杂病论》《神农本草经》的汉英语料库建设进行招标启事。

整个中医学汉英语料库的建设是个庞大艰难的过程。首先课题任务规划难,涉及到不同中医学科下中文语料的选择问题。如哪些预料可以纳入研究?如何确定中医出版物比较权威?其次,中标科研单位课题人员专业水平是否受限,如没有对应的英文语料时,是否有专业的中医英译人员?中医药文化被认为是中华民族的“第五大发明”,没有中医文化背景的中医英译常会出现望文生义的误解[7]。有中医基础背景、没有中医英译经验的研究人员是否能参与英译?此外,中医英译标准尚未确定,制定暂时统一的翻译标准也是一个棘手的问题。当然实际工作中遇到的难题远不止这些。意义重大的项目都不是一蹴而就的,需要不断地探索和钻研,特别是来自国家政策的支持和相关社会组织的推进。

2 政策与组织

2.1 国家政策支持

近年来,国家领导人高度重视中医药对外交流与合作,先后6次在国际重大场合发表讲话,提倡开展中医药合作,并6次见证中医药双边合作协议,推动中医药走出去。而在中医英译尚不规范的当下,开展中医汉英平行语料库有助于中医英语的标准化确立,也有利于加快中医药走向世界的步伐。

目前关于中医汉英语料库的研究课题,主要是高校或其他社会组织研究人员对国家、省、市等社科项目进行申报,如国家层面的有教育部人文社科项目、省级层面的有省教育科学规划办公室项目、省高校社科基金资助项目、市级层面的有市科委科研计划项目等。并没有仅面向于中医汉英语料库的招标项目,且这些项目一般都是独立开展科研、上报成果,研究成果涉及知识产权、无法公开,且中英文语料来源也涉及版权问题。那么国家层面是否可以出台针对中医汉英语料库的前瞻性、创新性和广泛性的招标项目,解决知识产权和版权保护的问题,提供一定的科研基金和用于开放现有语料库的津贴或研究证书,这样研究成果便能够得到认可,也有助于开展大规模的研究。

2.2 社会组织推进

大型标准中医汉英平行语料库的研发是一项庞大的科研课题,它需要中医高等院校、中医药研究所、世界中医药学会联合会、世界针灸学会联合会等相关组织的共同推进和大力支持。这些组织不但可以对国家下达的课题招标进行投标,还可以定期开展规模大小不等的学术活动进行学术经验交流。如可申报中医汉英语料库研究专业委员会,定期开展研讨会,中医高等院校可以在校内开展中医汉英双语语料库主题的学术讲座,中医药类杂志可以开设中医语料库栏目等。总之,可以开展一系列能够促进该研究进行的活动。

3 成果及影响

3.1 教与学

对于中医英语教学的影响体现在多方面,中医汉英语料库的建设将为致力于中医英语教学与研究的教师提供丰富的教学资源,可用于教学大纲设计、指导课堂教学、语言测试等。以往的中医英语教学模式,以北京中医药大学本科医学(英语)专业的教学模式为例。首先该专业学生要掌握扎实的中医基础知识,然后进行词汇学习,即对中医基本名词术语英译[8-9]的学习;其次通过中医英语篇章学习;最后通过中医英文笔译和口译翻译学习和训练。这一教学模式循序渐进、效果明显,但涉及到术语和篇章有限,学生很难获知其他英译版本,如中医学中的“虚”在不同语境下有asthenia,deficiency,insufficiency,weakness,debility和hypofunction等几种英译[10],若仅学习一两个英译,就容易对“虚”字的译文误解。设想在中医英语教学中,加入语料库的课堂教学,这一语料系统不但为教师提供一个测试模板,充当学生的学习平台,在教师的引导下,学生可以在语料库中阅读到大量的中医汉英对照文章,对知识的学习既是强化又是补充。

对于中医英语的学习具体影响主要体现在中医英语词汇、阅读、翻译、写作的学习[11]。在这4项学习中,应用中医汉英语料库能够增强学生的主动参与意识,提高学生自主学习的兴趣。语料库中的英语词汇学习,有助于学生掌握词汇搭配、近义词辨析等。通过语料库阅读双语文章,可以直观地看到材料中的关键信息和结构框架,不断提高阅读能力;对于翻译,通过对比不同版本的翻译文本,可以明确把握译者的翻译风格及特点,在翻译批评的视角下潜移默化地形成自己的翻译风格;而语料库对于写作的影响,在大量丰富文本输入的基础上,能够进行措辞恰当、搭配合理和语法正确的输出。总之,中医英译语料库重视中医英语专业学生的兴趣与需求,以人为本,重视个性发展,有利于调动他们的积极性和创造力[12]。

3.2 词典编纂与行业标准

语料库不但对中医英语教学起到重要作用,还对辞书编纂具有重大影响。网络版语料库不但允许多向语料添加,还支持语料时时更新和修改。如《牛津词典》的编撰耗时半个世纪之久,而《朗文词典》从第2版到第3版仅用了8年的时间(薛学彦,2004),原因就是利用已建成的平行语料库,可以直接从语料库中抽词、抽例句,节省了大量的时间,提高了工作效率。同时,在语料库的基础上,借助计算机技术,开发在线中医汉英词典和汉英词典APP,编纂形式多样的书籍、教材等,在线网络工具和出版刻录图书光盘等多元化的信息推广和交流,有助于早日实现中医药行业标准,这对于中医研究人员撰写中医药类英文文章大有裨益,更有利于中医药技术和研究成果的对外交流与推广。

虽然建设一个成熟的专门用途语料库需要投入大量的人力、物力和财力,但是如果中医英语的语料库能够建设成功,不仅有助于中医英语翻译的标准化确立,它对整个中医药文化的教育与传播都会起到积极的作用[13]。

4 结语

中医双语平行语料库是中医英语教学、语言学、中医药文化传播学、纸质和网络辞书编撰等有重要价值的参考工具或工作平台,具有广阔的使用前景和潜在的开发价值[14]。但是关于建立大型标准中医汉英平行语料库的构想,是否能够成为建设性的构思,需要进一步的研究和思考,需要国家政策的支持、社会组织的推进以及其他相关行业和国外研究人员的大力合作。总而言之,在前辈的科研成果基础上,总结、开拓、创新和发展中医汉英平行语料库,为促进中医药事业在国内外的发展和传播添砖加瓦。

[1] 肖维青. 平行语料库与应用翻译研究[J]. 中国科技翻译, 2007, 20(3): 25-27.

[2] 闻永毅, 樊新荣. 中医英语语料库建设可行性探讨[J]. 上海中医药杂志, 2003, 37(4): 45-46.

[3] 倪传斌. 中医英语语料库的建库原则[J]. 上海中医药大学学报, 2005, 19(3): 5-6.

[4] 徐春捷, 赵秋荣. 中医翻译框架中的英汉平行语料库的研发[J]. 外语学刊, 2014(4): 152-154.

[5] 刘娜. 中医英语语料库研究概述[J]. 亚太传统医药, 2011, 7(11): 206-207.

[6] 薛学彦. 中医英语语料库建立的设想[J]. 广州中医药大学学报, 2004, 21(6): 482-485.

[7] 程玲, 秦国丽, 朱家胜. 《红楼梦》中医汤剂名文化负载词及英译研究[J]. 外语翻译, 2015, 6(306): 216-218.

[8] WHO西太平洋地区传统医学名词术语国际标准[M]. 北京:北京大学医学出版社, 2007.

[9] 李振吉.中医基本名词术语中英对照国际标[M].北京:人民卫生出版社, 2008.

[10] 牛喘月. 中医英语翻译的基本特点[J]. 中西医结合学报, 2004, 2(2): 159-160.

[11] 徐春捷. 英语平行语料库在中医英语教学中的应用研究[C]. 南昌:世界中医药学会联合会翻译专业委员会第六届学术年会, 2015: 139-143.

[12] 周志刚, 彭爱芬, 余静, 等. 大型中医英语翻译语料库的建立和教学意义[J]. 才智, 2014(31): 18-21.

[13] 陈宁, 张晓枚, 李晓莉. 语料库技术在中医翻译人才培养中应用的可行性分析[J]. 中国中医基础医学杂志, 2012, 18(5): 570-571.

[14] 王克非. 双语平行语料库在翻译教学上的用途[J]. 外语电化教学, 2004(6): 27-32.

[15] 徐春捷, 赵秋荣. 中医翻译框架中的英汉平行语料库的研发[J]. 外语学刊, 2014(4): 152-154.

Exploratory Conception for Establishing a Large Standard TCM Chinese-English Parallel Corpus

DOU Chuan-chuan, LI Ting-yu
(SchoolofHumanities,JiangxiUniversityofTraditionalChineseMedicine,Nanchang330004,China)

With the rapid development of TCM health service and cultural undertakings in China and abroad, the establishment of Chinese-English corpus should be further implemented from micro-exploration stage into macro-systematic stage. Therefore, an exploratory conception for establishing a large standard TCM Chinese-English parallel corpus is advocated; appropriate solution conception is given for prerequisites needed and challenges encountered in the process of establishing the system; and the achievement and influence of the system after the completion are predicted.

TCM; Chinese-English parallel corpus; English translation; Standards; Exploratory conception

江西省社会科学规划项目(15WX203)-中医汉英双语语料库的研制与应用研究

窦川川(1984-),男,河南焦作人,讲师,语言学硕士,从事中医英语翻译研究。

H085.3

A

1006-3250(2017)04-0561-03

2016-03-27