张静芬

0 引言

现代日语的人称代词数量众多,而且有着多种变化,不易准确使用。这与数量较少且稳定的汉语人称代词有着很大的不同。这是日语学习者普遍的印象。因此,本文就日语与汉语的人称代词的区别进行初步的探究。笔者将从尊敬程度、性别、转用表现三个方面,阐述日语和汉语的人称代词的区别、特征、背景以及各自的优缺点。

1 尊敬的程度的变化

日语的人称代词,在使用的过程中,其尊敬程度有减低的趋势,这也是汉语中没有的现象。可以说是因为过度的使用表示尊敬的人称代词,甚至是对地位低下者也使用,所以这些人称代词失去了原有的尊敬的含义。其中最典型的就是本来是尊称的“贵様”这个词。如果我们仅从汉字来判断,毫无疑问它应该表示尊敬。但是,实际上随着它越来越多的用于称呼地位低下者,其表示尊敬的程度越来越低,现在,一般仅用于吵架时对对方的轻蔑称呼。

第二个词例就是“僕”这个词,它的训读是“しもべ”,原意是指“地位低的人,卑贱的人”,因此如果对地位高的人自称是应该把“ぼく”说成“しもべ”。但是,实际上如果我们对别人自我介绍“しもべは○○です”,是极其失礼的。相反,用“わたし”反而是合理的。换句话说,也就是“ぼく”这个词本意是表示自我贬低的,但是实际上却是用于对同等地位,或者是地位低下者的自称,这是十分不可思议的一点。

“君”这个词也是一样的情况。“キミの训は‘王·神である。つまり、それは本来非常に相手を高めて呼ぶ呼称であるが、もし安部首相のことを‘安部君と言ったとすれば、どうなるのであろう。‘そんな失礼な!とたちまち怒られること必定である。”(注①这是因为在现代日语中如果在别人的姓氏后面加上“君”,就等于是把对方当成了和自己同等地位的人,或者在更多的场合,是把对方视作自己的手下了。

日语中还有很多尊敬由高变低的人称代词,如“オマエ”、“アナタ”等。与此相对的,汉语的人称代词很少有表示尊敬或卑贱的,,所以也就没有尊敬程度变化的说法了。

2 性别用语的区别

日语中的人称代词有男女之别,这也是与汉语人称代词的一大区别。

日语中“アタクシ”、“ アタシ”是女性的第一人称,而“ボク”、“オレ”和第二人称的“キミ”、“キサマ”是男性用语,日常会话中必须区别使用。例如:当我们被问到“どんなスポーツが好きですか。”女性的正确回答是“アタシはバドミントンが好きです。”男性的则是“ボクはサッカーが好きです。”如果互换一下其中的人称代词的话,那幺这位女性会被认为是措辞粗暴,而男性则会被认为“娘娘腔”。因此我们必须准确使用人称代词。

性别用语可以说是日语的一大特点。其原因我们可以认为是在于严厉的社会等级制度。古代日本男尊女卑的思想根深蒂固,这种思想至今仍然影响着日本的语言。在中国,曾经也有过相似的现象。如中国古代女性自称“妾”、“贱妾”等。但是随着时代的发展,特别是社会主义制度确立以来所倡导的男女平等,是广大女性的社会地位不断提升,当今社会,女性外出工作,经济独立,已取得了和男性相同的社会地位。因此,现在汉语中几乎没有因性别而异的人称代词。

3 转用表达的区别

人称代词的转用也是日语的一大特点。例如父亲对孩子自称“ オトウサン ”,哥哥对弟弟自称“ニイサン”,对隔壁的小孩自称“オジサン”,这就是转用的一种,我们称它为“反转自称”。“反転自称は话し手が自分にたいする相手侧の対称词を话し手自身の自称词につかうのである。”(注②)例如,老师对学生说“先生のするようにしなさい”,就自称为“先生”。或者,母亲对孩子说“お母さんは知りません”,也自称“オカアサン”。

反转自称在汉语里也有,用法也大体相同。例如上面的例子中,汉语中也分别表达为“按老师做的方法做”,“妈妈也不知道”,将自己称为“老师”和“妈妈”,和日语相同。但是,在日语中,存在着第一人称和第三人称转用为第二人称的情况,但是这个在汉语中几乎没有。例如,母亲对孩子说“ボクはどうするの?”,其中的“ボク”原本是第一人称,这里作为第二人称被转用。此外,遇见女性朋友时,经常会说“カノジョ、どこへ行く?”,这个“カノジョ”是“あなた”“お前”的意思。这是把第三人称作为第二人称转用的情况。

那幺,为什幺日语的人称代词如此多样化呢?“日本における人称代名词の数の多さは、日本人が対人関係を気にしていることを语っているというべきである。”(注③)换言之,日本人对人际关系的注重,也可以说是人称代词数量众多的原因之一。

日语中,意味第一人称的原本是“あ”,渐渐转化成“わ”。和这个相同的,还有“な”。“な”不久就变为第二人称,转变为“なれ”、“なむぢ(汝)”,那也是转用的表现。以此为起点,转用表现在日语中是一直存在的。不管是第一人称的“な”作为第二人称被使用,还是现在的“ボク”作为第二人称的使用,都体现了与他人融为一体的感觉。日本人很重视和社会或者和他人的一体感,“自分を顾み、世间という人间関係のなかで、自分の立场をつねに意识して、社会に协调して生きようとするのである。”(注④)正因为重视这种一体感,转用表现渐渐变多,人称代词也逐渐多样化。

4 各自的优缺点

日语因为有着性别专用语、日语中有很多的人称代词,而且使用过程中会发生各种变化。与此相对的,汉语的人称代词数量较少,而且相对稳定。渡边实先生曾经说过“日本语では话してが闻き手に応じて、オマエ、キミ、アナタなどの代名词の使い分けで、会话の味を楽しむことができる”(注⑤)。我对此表示赞同。而且,仅仅通过准确使用人称代词,而不需要多余的解释,就可以反映出一个人的年龄、教养等信息,这也是非常方便的用法。但是,从我们外语学习者的角度来说,也可能带来极大的不便。汉语的人称代词用法比较单纯,基本没有性别、年龄、地位等的区别,所以我们在使用日语的人称代词时可能会过多的去考虑代名词的用法,而不能准确的使用,反而给对方带来不快。

5 结尾

综上,就是本人从尊敬程度、性别差异、转用等五个方面,对中日文的人称代词的差异、差异特征及其背景所做的分析。但是,语言是不断变化着的,随着时间的推移,人称代词也将继续演变。在当今日本,外出工作甚至事业有成的女性大有人在,女性经济独立,社会地位不断提高,相信以后性别差异用法会越来越少。

注释:

①朴炳植.日本语の成立証明[M].信息中心出版社,1987,1:202.

②三轮正.人称词と敬语——言语论理学的考査[J].人文书院,2000,1:12.

③森本哲郎.日本语表と裏[M].新潮社,1999,9:94.

④森本哲郎.日本语表と裏[M].新潮社,1999,9:95.

⑤渡边实.话すことと书くこと讲座日本语学[J].明治书院,1982.

[责任编辑:薛俊歌]