夏立新

(广东外语外贸大学,广东 广州 510420)

1.前言

《汉英双解新华字典》的编纂宗旨是促进国内的英语学习和国内外对外汉语的学习。本字典为共时性、规范描写(汉语版以规范为主旨)、消极型和积极型兼顾,供以汉语为本族语的用户,以及以其他语种为本族语的用户使用;描述对象以普通话语词+英国英语+通用英语为主。

2.总体结构

本字典在《新华字典》(1998版)的基础上翻译、编辑而成,它完整保存了《新华字典》的全部原文和所有功能,并在此基础上对原字典中的字、词、句、文及其他资料用英文逐一解释。词目词主要为汉语单字,繁体字、异体字附在字头后面,用“( )”括起来,少量复音字和词组用“[ ]”括起来。本字典酌收一些常见的专有名词,如人名、地名等。

字典收录的复音字和词组不单独立目,复音字置于词条的注音之后,如“踟chi[踟蹰-chu]心里犹豫,要走不走的样子hesitate;waver...”,词组接排在词头的所属义项末尾。

释义采用汉英双解的形式,英语释义主要采取对等词或对译的形式,有些采用对等词+英语翻译的形式。注释用“[ ]”、“<>”和“( )”括起来,“[ ]”用来注释少量复音字和词组,“<>”用来注释语体和语域,如<方dial.>、<古arch.>等,“( )”为搭配和用法说明等。全书插图共9幅,插图为线条图,无照片。附录为百科性信息,共9项。宏观结构采用“纯字母”音序编排,同时可以通过形序,按部首检字。

3.框架结构

本字典采用纯字母音序编排,同时可以通过形序,按部首检字。同音字按同声同调排在一起,同声同调的字头排列没有一定的规律,既不是按笔画多少排列,也不是按起笔的笔顺排列。复音词和词组不单独立目,复音字置于词条的注音之后,词组接排在词头的所属义项末尾。

4.微观结构

词条段落以字头开始,用比较大的字体,后接注释和释义,具体内容如下:

1)立目字形:该字典根据《简化字总表》、《现代汉语通用字表》、《第一批异体字整理表》来确定字形,异体字和繁体字附在字头之后,外加“( )”,不带“*”号的为繁体字,带一个“*”号的为《第一批异体字整理表》中的异体字,带两个“*”号的是《第一批异体字整理表》以外的异体字。有些异体字的左上方附有义项数码,表示只适用于某义项,如:丰(②③豊)。有些繁体字和异体字的左上方带个小三角(△)表示另做词头。

2)立目原则:一个字头因意义不同而有几个音的,就列为几个字头,各在注音前面分别用蕖、蔻、蓿等表明次第,注解之末附列有其余的音及其所见页码。如:

匙 舀汤用的小勺子。……

shi见598页……。

3)同一般词典不同的是,该字典标音除了用汉语拼音字母外,还附有注音字母。有些字头连注两个音,第二个音后面附注“(又)”字,表示“又音”,如,嘏ɡǔjiǎ又。如果“又音”只适用于某义项,则在该义项内注“又某音”。

4)该字典词类只标注部分虚词,如副词、连词、助词、叹词等。

5)搭配一般包括在释义中,用括注的方式标注,如:芼……拔取(菜、草)。

6)该字典的标签主要为语用标签,用“<>”和“()”来注释语体和语域, 如<方dial.>、<古arch.>、(藏Tibetan)(外foreign)等。标签适用于整个条目各个义项的,标在第一个义项之前,只适用于个别义项的,标在有关义项数码之后。

此外,该字典还用引、喻和转三个标签分别表示引申意义、比喻义和由原义、故事、成语等转化而成的意义。

该字典还用“(叠)”表示本字可以重叠起来构成大致同义的词,不另加注解,如:哥……①兄,同父母或亲属中同辈而年龄比自己大的男子elderbrother;oldermalecousin(叠redup.)...。用连表示本字可以跟一个意义相同或相近的字并列起来构成大致同义的词,不另加注解,如:共……①同,一齐together(连comb.—同—tóng together;jointly)...。

7)义项以汉语版的经验排列为主(主导意义、常用义、一般义、特色义、罕用义),辅以逻辑排序。

8)该字典的释义为汉英双解,汉语释义以现代汉语为标准,不详列古义。英语释义一般只给出对等词,如:例……[例外-wài]不按规定的,和一般情况不同的exception...。有的是在给出对等词的基础上,再把原文翻译出来;对于百科性词汇和反映中国风情和文化特色的词,其翻译原则是“达意通顺”,尽可能把原文的含义准确地表达出来,因而,有时译文难免有点“直译”的味道,并且在很多情况下都不给出对等词或解释性翻译,这样读者在阐述时没有直接可插入的对等词使用。

9)该字典虽然是一本小型工具书,但仍然配备了较多例证,一般情况下,常用字和常用义的每个意义都配有例证,例证为短语和句子两种,以短语为主,同其他词典不同的是,本字典的例证全部标注拼音,给例证标注拼音是该字典的特色。

10)该字典将词组作为内词条处理,词组用[]括起来,接排在义项的末尾,如果词组有多个义项,用“1、2、3……”表示。

11)该字典的参见包括正文内参见和正文外参见,正文内参见汉语用“参看……”、“见……页”和“同……”等形式、英语分别用“Refer to...”、“See...”和“Same as...”来表示。正文外参见采用词条与外部信息之间的单向参见,如:阿……[阿昌族—chāngzú]我国少数民族,参看附表。

12)该字典汉语用“同……”,英语用“same as...”注释同义词。

13)该字典主要在释义中注释反义词,如,利①好处,跟“害”、“弊”相反……。

14)该字典的插图为黑白线条画,在仅有的9幅插图中,有关人体、人体内脏、人体骨骼、头、眼的插图就占了5幅。作为一本主要供小学生使用的字典,插图数量严重不足。

15)该字典的用法说明一般用括注标注在释义后面,如:非……②跟“不”搭用,表示必须、一定(有时后面没有“不”字)used collocatively with bù,expressing necessity,but sometime without bù...。

5.结语

该字典可以称为国内第一部以“字”为基本诠释单位的汉英双解词典,它将《新华字典》(1998版)中的字、词、句、文及其他资料用英文逐一解释,完整地保存和再现了母本的功能和全貌。该字典的另一大特色是给所有的例证都标注了拼音,因此,对外汉语学习者可以更加方便地查阅和使用。但是,该词典在编译处理上稍显粗糙,有些译文的准确性值得商榷。此外,由于过于追求保留母本的全貌,在编译过程中对一些具体问题的处理没有能够根据汉英词典编纂的需要进行必要的体例调整,因此有些词条的处理不太符合词典的编纂惯例。

[1]章宜华,雍和明.当代词典学[M].北京:商务印书馆,2007.

[2]Al-Kasimi,M.A.Linguistics and Bilingual Dictionaries[M].Leiden:E.J.Brill,1977.

[3]Svensén,B.Practical Lexicography:Principles and Methods of Dictionary-Making[M].Oxford:Oxford University Press,1993.

[4]Zgusta,L.Manuel of Lexicography[M].The Hague Paris:Mouton,1971.

本文是广东省211工程三期重点学科建设重点项目“全球化背景下外国语言文学研究子项目:基于认知视角的双语词典译义模式研究”(项目号:GDUFS211-1-043)的成果之一。