师丽娜 马琨雯

摘要:电影《天下无贼》是冯小刚导演的一部经典影片,本文对电影《天下无贼》的英译本进行了赏析,探讨以目的论为出发点,如何进行电影中的通俗对白的翻译。

关键词:字幕翻译;《天下无贼》;目的论

一、引言

最近几年,越来越多的国产电影走出国门,电影字幕翻译正在引起越来越广泛的关注。字幕不仅传达了影片的内容信息,还从某种程度上担负着跨文化交流的作用,译者进行字幕翻译时要考虑多种因素,既要忠实原文,又要兼顾目的语观众的文化背景等因素。

二、电影字幕翻译概述

影视语言既含有一般文学的要素,也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。[1]影视语言的这些特点要求目的语字幕不仅要通俗易懂,还要达到源语字幕的艺术效果。由于字幕的这些特点,在翻译过程中会受到多方面的限制,给译员增加了难度。

三、目的论概述

目的论(Skopostheorie)是由德国学者汉斯·弗密尔提出来的。[2]目的论包括三个原则:目的原则(skopos rule)、连贯原则(textual coherence)和忠实原则(fidelity rule)。[3]

四、具体分析

从以下翻译示例中,我们可以看出译者在该影片的字幕英译过程中所采用的翻译策略和技巧,同时学习译者是如何传达源语的意境和语用效果的,进而体会目的论在字幕翻译中的解释力。

1.目的原则

目的原则是翻译遵循的首要原则,目的原则意为翻译行为所要达到的目的,决定整个翻译行为的过程。[4]翻译方法总是与特定的目的相关,译者想要达到什幺目的就会选择相应的翻译方法。[5]

例1:“想服众心胸要开阔。”译为“Pettiness doesnt win loyalty.”

整句话的核心在于一个领导人不能够小气,如果因为一点点小事就耿耿于怀,那幺手下的人无法信服他。所以,这里没有翻译“服众”或“心胸开阔”,而是将其对立面翻译出来,将“小气”和“忠诚”的关系翻译出来,也达到了传达意思的目的。

例2:“你良心给狗吃了。”译为“Did the dogs eat your conscience?”

这个翻译在我看来是值得商榷的,它采用了直译的手法,将“狗”和“良心”都体现了出来,其实正常情况下意译的话,这句话应该翻译为“Where is your conscience?”,在这里译者也许是出于诙谐的角度将其进行直译,读起来让人忍俊不禁。翻译的过程中,偶尔这样一两句“神来之作”的翻译很有趣,但是如果满篇都是这样的直译却十分不合适,因此这样的翻译手法值得商榷。

2.连贯原则

连贯原则要求译文必须符合语内连贯的标准。语内连贯指译文具有可读性和可接受性,并在译语文化及使用译文的交际环境中有意义,与译语接受者的交际情景连贯一致。换言之,译文中不能存在让读者费解语义谜团,更不能让读者产生意义真空。

例1:“你在这里做什幺?”翻译成英文字幕是“what is your job here?”

大家的第一反应也许是把这句话翻译为“what are you doing here?”,但考虑到这段对话发生的背景,男女主人公在行骗成功之后,开着雇主家的奔驰车大摇大摆地要离开小区,而门口保安对此毫无怀疑,于是男主人公就问他“你在这里干什幺?”,实际上是认为他并没有做到一个安保人员的职责。

例2:“那个民工太招摇了吧”译为“The workers asking for it.”

工地上的工友们提醒傻根,火车上可能会有小偷,但是傻根不相信会有贼,因此他傻兮兮地问:“谁是小偷?站出来让我看一下。”他这样的行为无异于是在吸引小偷的注意力,对于黎叔为主的小偷团队来说,傻根的行为是在邀请他们去盗窃。因此,在这里的“招摇”并不能直译为“show off”,因为傻根的行为并不是在炫耀。

3.忠实原则

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。忠实包括三个方面的内容:其一是指忠实于原作的内容;其二是指忠实于原作的形式;其三是指忠实于原作的风格,包括原作的语体风格、语言风格、时代风格和民族风格等。

例1:“离家的孩子流浪在外边。”译为“Runaway children wander the world.”

这句话其实是一首歌的歌词,因此在翻译的过程中最好能够使得译文和原文保持同样的节奏感,例1既传达了原文的意思,又在形式上和原文保持了一致,最巧妙的是它保持了原文同样的旋律和节奏感,值得我们学习。

例2:“黎叔很生气,后果很严重。”译为“Uncle Lee is very angry,the consequence will be severe.”

这句话是电影中的经典台词,在黎叔的团队偷了傻根的钱后,王薄又把钱偷了回来,黎叔觉得自己的面子有所折损。本句话基本上采用了直译的手法,不仅在内容上,在形式上也达到了一致性。

五、结语

通过从目的论视角分析电影《天下无贼》的字幕英译,我们可以发现,该译文多方面符合了目的论翻译理论,基本上准确地传达影片的内容,但有些方面稍有欠缺。由此可见,在字幕翻译过程中译者应充分理解目的论,考虑字幕翻译的特点,在翻译过程中采取灵活的翻译策略,这样才能使翻译的作用得到圆满体现。

参考文献:

[1]Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activi-ty-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2]Lawlence Venuti.The Translators Invisibility[M].London&New; York:Routledge,1995.

[3]钱绍昌.影视翻译———翻译园地中越来越重要的领域.2000,(1).

[4]王焰,郑贤贵.电影字幕翻译的微技巧探析[J].西安民族大学学报,2005,26(10).

[5]赵迎春.目的论三原则视域下《京华烟云》的文化传输策略[J].长沙铁道学院学报,2007.8,(1).