刘霞

【摘要】随着全球经济一体化的发展,当前商务英语成为全球热门,商务英语主要是应用在商务活动中,是一种专门用途的英语。因为国际上各个国家的语言、文化等存在着差异性,所以在商务活动中,商务英语的翻译存在差异性,为了保证商务英语翻译的准确性,需要翻译者准确的掌握特定的语境环境下的信息。本文则从语境结构探析商务英语语篇翻译技巧。

【关键词】语境结构 商务英语 语篇翻译

在世界经济发展的过程中,全球经济一体化发展形成,并对世界各国经济的发展,产生了积极的影响,全球经济一体化促进了 外贸活动的进行。但是在商务活动中,各个国家因为文化、语言等的不同,沟通交流存在较大的问题和影响,所以在商务英语教学、翻译中,需要给出有效的策略。基于语境结构的商务英语语篇翻译,需要翻译者可以很好的掌握特定环境下所需的语境信息,保证语篇翻译的准确。

一、商务英语语境分类

1.语篇情境。在商务英语语篇翻译中,语篇中的情景发挥着重要的作用,在语篇翻译的过程中,一定要根据语篇上下文的情节进行翻译,只有这样才可以掌握住其中的要点,所以在商务英语语篇翻译的过程中,一定要结合语篇中的情境进行翻译。而在商务英语的口语翻译中,需要根据商务英语语言发生的时间、地点、参与者等实际情况,在此基础上,对其进行翻译。所以在商务英语翻译的过程中,一定要结合商务英语的情境,不然会出现翻译错误。

2.文化语境。全球经济一体化,带动了世界各国间经济贸易的往来、合作、交流等,但是一个国家的语言、文化存在着差异性,而且人们在观念、意识、价值取向等方面也存在着差异性。在商务英语翻译中,掌握对方的文化、观念等,可以降低商务英语的翻译难度,更容易的理解商务英语中相关词语的涵义,促进商务英语翻译活动的进行。文化是在人们生活、生存中无意识产生的一种生活方式、思想观念、价值取向等,这些统称为文化。语言是人们沟通交流的工具,也是文化的重要组成部分,是文化的象征,在商务英语翻译中,需要对其他语言中蕴含的文化内涵进行掌握和理解,进而保证翻译的正确性。

二、商务英语的语篇翻译策略

商务英语语篇翻译,就是希望翻译者在语篇翻译的过程中,需要将逐词逐字的翻译扩展到对句群的翻译,在商务英语语篇翻译的过程中,需要准确的将文章中表达的含义、思想等清楚的表达出来,只有这样才可以满足商务英语语篇翻译的目的,促进商务双方的合作。但是在实际的商务英语语篇翻译中,将商务英语语篇翻译的字句扩大到句群,就需要根据整篇语境对文章的精髓进行分析,在掌握语篇精髓的基础上,在语篇翻译中,就需要将不同层级上的翻译特点凸显出来,实现真正的语篇翻译。

在商务英语语篇翻译的过程中,需要将文章的重要性强调并凸显出来,在进行语篇翻译的过程中,需要注意语篇翻译的整体性。例如:“‘longgingseries of high quality gree tea is made of young tender tea leaves picked from high mountain areas in the early spring.The tea is processed with exquisite skills.And it is beautiful in shape,gree in color,fragrant in smell and mellow in tasty.Because of its remarkablie refreshing function,it is sutitable for both the young and old.The tea has been received as ideal natural beverage and health beverage.”。从以上这段英文中,我们可以发现,其主要是介绍我国龙井茶的生产和制作,还在文章中,介绍了龙井茶的气味、功效、形态等。所以翻译人员,在进行商务翻译的过程中,需要掌握不同国家的文化、思想观念、价值取向,主要充分的了解一个国家的文化,才可以准确的进行语篇翻译。

三、从语境结构探析商务英语的翻译技巧

商务英语是应用于商务活动中的专业标准语言,商务英语涉及到的范围非常的广泛,而且有很强的专业性,从商务英语的词汇特征上进行分析,商务英语具有专业性,有很多的专业术语,其中涉及到的内容包括了金融、国际贸易、保险、货运、法律等[3]。其次商务英语具有时代性,作为一门综合语言学科,商务英语的发展与时代有较大的联系,在时代发展的过程中,不断有新的词汇产生,为了适应时代的变化,商务英语中的词汇会不断的更新,适应时代,满足商务英语的需求。商务英语中的词汇大部分还有多重意思,例如average,其既有损失、损坏的意思,又有平均的意思,商务英语词汇的一词多义,在商务英语翻译中,具有灵活性,可以根据语篇语境,根据上下文的变化,合理的搭配组合,表达出不同的意思。

在商务英语中最为突出的一个特征就是简洁,各国间的商务活动都有明确的目的,所以商务活动中的商务语言有非常鲜明的目的性。商务活动追求的是时间和效率,为了提高商务活动的效率,就需要形成自己的语言风格,所以商务英语最为特出的一个特点就是简洁。在商务英语语篇翻译的过程中,需要从语境结构出发,结合上下文,准确的翻译其中的涵义。在商务英语中,结合语境结构进行翻译,一定要结合语篇全文的中心思想和含义,为语篇翻译创建一个良好的基础和条件。商务英语有很强的实用性、专业性,其可以促进商务双方的合作、交流,在商务贸易中有重要的意义,所以在商务英语语篇翻译中,要结合上下文的语境机构,进行准确的翻译。基于语境结构的商务英语翻译可以从以下几个方面入手:

1.活用词语转换。在商务英语语篇翻译中,需要掌握住词语的转换,在翻译中可以根据语篇语境,针对翻译的某种词语的翻译,要掌握其蕴含的另一种词性,在商务英语语篇翻译中,掌握各种词语的翻译技巧,例如名词与动词、借词与动词等之间的相关转换翻译。

2.注重文化差异。在商务活动中,商务贸易双方存在文化的差异,商务英语是商务贸易双方沟通交流的重要工具,所以在商务英语翻译中,必然会受到商务双方文化差异的影响。例如中国和英国的文化差异,“black tea”在中国翻译为红茶,在英国翻译为黑茶,其关键在于中国人注重的是茶叶水的颜色,而英国人则注重的是茶叶的颜色,换一种说法就是中国人注重味道英国人注重颜色。所以在商务英语语篇翻译中,一定要掌握住商务双方的文化差异,促进翻译活动的有效进行。

3.注重语态。在商务英语翻译的过程中,结合上下文的语境,在翻译中注重文章中使用的词语的语态,针对已经使用过很多的词语,需要采用被动句的形式进行翻译。在实际的商务英语翻译中,根据语篇中词语的特点、其他语种语言的特点等,同时结合上下文的语境,进行翻译,减少错误翻译的产生,保证翻译的准确性。

4.掌握固定翻译词汇。在商务英语语篇翻译中,有很多固定的词汇,在翻译中只需要套用这些词汇、短语就行。商务英语在使用的过程中,非常的注重语言的交际功能,在商务英语的长期使用中,会产生一些固定的词汇、用语,将商务活动的效率提升。所以在商务英语的语篇翻译中,需要掌握住固定的翻译词汇。

随着社会主义市场经济的发展,全球经济一体化,促进了国际间的贸易往来,也促进了商务英语的发展。为了更好的促进商务活动的进行,需要进行加强商务英语语篇翻译,在翻译中,语篇的语境结构发挥着重要的作用,影响着商务活动的有效进行,所以商务英语语篇翻译,一定要结合语篇的语境结构。掌握各国的文化差异,结合语境结构,制定商务英语翻译策略,促进商务活动的进行,促进国际间的贸易合作。

参考文献:

[1]刘晓芳,秦琦,杨莹.文化语境与商务英语翻译研究[J].长沙铁道学院学报(社会科学版),2013,03:191-193.

[2]杨海晶.商务英语翻译中的文化差异及应对策略[J].中国集体经济,2015,07:112.

[3]黄琳.论高校英语学习中商务英语翻译技巧[J].湖北函授大学学报,2015,02:169-170.

[4]陈茜,张亚楠,刘思莹.文化语境对商务英语翻译实践的影响[J].民营科技,2014,12:282.