凌云 许晓桐

【摘要】在跨文化的交际中,众多国家语言之间的差异、一些特有的文化现象、用语等会导致交流和沟通的障碍。从翻译的角度来讲,需要应用合理化的方式对于这一问题进行解决。因此,本文主要就文化负载词汇的含义、文化负载词汇汉译英翻译的方法两个方面的内容进行论述。

【关键词】文化视角 文化负载词汇 含义 汉译英 翻译方法

引言

中国与西方国家具有不同的历史传统、民族文化特点、社会发展阶段、由此导致了不同国家的人民在交往中具有翻译的障碍。因此,对于一个翻译者来讲,不了解其中具有的文化含义,就无法有效的突破其中存在的交流障碍,掌握真正的语言、进行准确的翻译。其中,对于文化负载词汇来讲,更需要应用合理化方式进行翻译,增强跨文化交际的质量和水平。具体来讲,我们需要对于文化负载词汇的含义、文化负载词汇汉译英翻译的方法问题进行全面性研究和分析工作,提高翻译的准确性。

一、文化负载词汇的含义

文化负载词汇是最能承载语言文化信息,反映人类社会生活的词汇。文化负载词汇具有浓厚的民族特色和鲜明的文化个性。一般来讲,文化负载词汇主要有五个类型。第一,生态学中的文化负载词汇。比如:季风、洋流、丘陵等、一些特定的动物和植物等。第二,物质文化方面的文化负载词。比如:衣食住行方面的特定称谓。我们以中餐为例子,其中大量的菜肴具有特殊称谓。第三,社会文化生活方面的。中文中有大量的身份称谓词汇和社会文化活动特定民族项目称谓。比如:关于对父亲、母亲等就有众多的称谓、有书面语言、有口头上的语言,也有私下的语言。众多的民族都有自己的一些特定文化项目、体育项目,它们都有特殊的称谓。第四,各种类型的机构具有特殊的文化负载词。比如:各类的国家机关、政府部门、经济组织等都具有特定的名词称谓。第五,形势语言学的文化负载词。

二、文化负载词汇汉译英翻译的方法

1.开展有效性的社会文化负载词汇翻译。依据有关的统计,中文和英文可以进行直接翻译的对等词汇只有40%左右。其中,在翻译中最为困难的是大量的社会文化负载词汇。比如:中西方之间的宗教文化具有非常大的差异。中文中的天、玉帝、阎王、龙王等与英文中的God具有非常大的差异。因此,对于翻译者来讲,需要在翻译中注重对话的引申含义,进行目的性的翻译。同时,在中文中还具有大量的特有文化习俗。如:传统文化语言表达中应用到的花轿、生肖、阴阳五行、哭丧棒、福礼等在英文中没有对应的词汇,需要翻译者依据这些词汇的含义进行恰当的语言表达。

2.称谓类型文化负载词汇翻译。在中文中有大量的称谓词具有相同的含义、但是却有不同的词汇进行表达。比如:在中文中对于父亲的称谓就众多。还可以称谓爹、爸爸等,而别人对其的称谓也可以说令尊。中国有众多的城市,它们在发展中也具有一些特定的称谓,需要进行有效的了解,否则非常容易在汉译英中出现一些笑话。如:北京简称为京、上海简称为沪、广州又名穗城、羊城。这就要求翻译者在翻译中需要翻译为西方人最为熟悉的称谓、地名,避免出现歧义,造成理解中的困难。在中国还有一些在特定历史年代出现的特殊词汇,需要翻译者结合时代特点进行有效性的翻译,提高翻译的水平和质量,有利于西方人更好地理解。如:“文化大革命”如果仅仅翻译为“the cultural revolution”,不利于理解。这时翻译者可以适当的结合一些人名、特定的历史事件等对于“文化大革命”进行深刻的诠释。“大锅饭”也是在特定的历史时期中一个特有的名词。对于翻译者来讲,需要充分的结合时代背景来进行翻译。在中文中还有一些是党的方针政策,因此应用了简略性的语言。比如:“一个中心、两个基本点”“中国梦”“两个一百年”发展目标等等。这些词汇需要翻译者将这些理论和方针进行有效性的展开,结合中国现阶段发展的情况来进行翻译。

3.特有词汇的翻译。在中文中有大量的特有词汇是英语中不具有的,因此需要翻译者提高翻译的技巧和能力。比如:成语、歇后语就是其中典型的代表。中文中大量的成语,如:三顾茅庐、刻舟求剑、愚公移山、完璧归赵等不能进行直接性的翻译,需要以其深刻的思想寓意为翻译的内容和目的,进行展开性的解释,有利于西方人更好理解。对于大量的歇后语我们同样需要应用这样的方法。比如:狗咬吕洞宾-不识好人心,外甥打灯笼-照旧,黄鼠狼给鸡拜年-没安好心等需要进行含义的翻译方式,采用直译会闹出大笑话。在中文中还有大量的俗语,比如:“穿小鞋”如果直接的翻译为“to put on a pair of little shoes”就无法准确的表达其中深刻的含义,因此可以把其翻译为打击报复“to make things hard for somebody”。

三、结论

对于文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英的问题进行分析,有利于我们依照中文中特有的含义或者是表达方式,文化习俗、固有观念等进行良好的汉译英翻译,提高汉译英翻译的水平,使得西方人更好地理解其中含义。

参考文献:

[1]李丽敏.从文化视角看翻译中文化负载词汇的汉译英[J].洛阳师范学院学报,2009,03:134-138.

[2]赵华.从文化翻译论角度看文化负载词汇的解读[D].南华大学,2008.

[3]李源.从功能翻译理论视角看新闻中文化负载词汇的汉英翻译[D].四川师范大学,2013.

[4]吕立鹏.生态翻译学视角下汉英会议口译中文化负载词的翻译策略研究[D].内蒙古大学,2014.

[5]全娟.汉语中文化负载词汇的翻译方法和技巧[J].才智,2010, 02:128-129.