王杨杨+付朋月

【摘要】随着中国国际地位的提高,中国在文化上也在掌握越来越多的话语权,菜名作为传播中华文化的一个重要载体,其翻译扮演者极其重要的角色。本文将从纽马克的交际翻译理论出发,简要分析中国菜名在英译过程中应采用哪些策略,从而能够不仅起到信息传递的作用,也能够更好地传递中国文化。

【关键词】交际翻译 菜名翻译 中国文化

一、引言

菜名翻译,这个曾经并没有引起太多学者关注的领域。现在随着中国政治、经济、文化地位的提高,正在越来越多地被翻译学者所重视。之前出现过的一系列关于菜名的乱译、胡译、滥译现象正在被一步步地更正和消除。比如将“四喜丸子”译为“Four Glad Meat Balls”(四个高兴的丸

子),真是让人啼笑皆非。不能排除中国的餐馆目前还存在这种现象,但可以确定的是这种现状正在大大地改善。菜名翻译的最终目的是要达到交流、交际的作用,使外国友人一看便知这是道什幺菜,主料、配料、口味一看即明了,达到信息传递的基本作用。

二、交际翻译理论

交际翻译理论是英国着名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)提出的。纽马克认为翻译应分为注重词汇结构和语法结构的语义翻译和注重读者效果和反映的交际翻译,而交际翻译就要努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。因此,在进行交际翻译时,要将注意力放在译文读者身上,要清除明白地知道读者所想要的是真正地道的译文,是文本信息,而此时和源语词汇和语法结构上的对等就显得并不是那幺重要。但是,语义翻译和交际翻译往往不是独立存在而是相互依存而被运用的。这也就意味着,在进行交际翻译的同时,并不意味着译者可以完全脱离源语的结构而随意自由发挥,而导致不必要的“缺译”。

三、交际翻译理论指导下菜名的翻译策略

1.直译。直译是菜名翻译时最为常用的翻译策略,适用性广而且简单明了。而这类菜品一般来说都以写实性方法也就是直接以烹饪食材来进行命名,因此翻译起来也较为简单,只要真实的反映原材料即可。《中国名菜大观》也曾记录,在北京菜系的216款菜名中,以主料命名的有205款,约占总数的95%,在江苏菜系中的228款菜品中,以主料命名的有216款,占总数的94.8%。由此可见大部分的菜肴都可以采用直译的方式进行翻译。长久以来形成的翻译模式一般为主料+in/with+配料/调料或是过去分词+主料+in/with+配料/调料例如:糖醋鸡块:Chicken in Sweet and Sour Sauce;青椒肉丝:Pork Shreds with Green Pepper;鲜香菇炒肉:Stir-Fried Sliced Pork with Mushroom;蒜汁鹅胗:Goose Gizzard in Garlic Sauce.

2.意译。针对一些直译不能将信息表达清楚,加注又过分冗余不可译性较强的菜名,可退而求其次采用意译的方法寻求概念意义上的相等。避免一味地追求雅而导致词不达意、避实就虚。例如“金玉满堂”这道菜其实就是虾仁鸡蛋汤,如直译的话将变成Hall Full of Gold and Jade。外国读者听起来难免会一头雾水,倒不如避雅就实直接意译为Shrimp and Egg Soup。“蝴蝶飘海”这道菜与其将其直译为Butterfly Fluttering Across the Sea,倒不如直接译为Quick-boiled Fish Slices。虽然不能够使外国读者像中国读者那样完全体会金、玉、蝴蝶这些事物在中文中所蕴含的美好寓意,但只译其表就完全背离了翻译忠实的原则。因此,也只得感叹翻译有时的确是种遗憾的艺术。

3.音译。音译这种翻译方式正在被更多的翻译学者所接受和认同。中西两种文化之间不可避免的存在一些文化缺失和错位,以至于根本找不到相对应的词汇。这时,音译不失为一种翻译良方。现在很多中国文化早已经走出国门被很多国际友人所接受。尤其是一些中国民族色彩突出、蕴含极其强烈的中国特有文化的菜名,采用音译的方法可以更加有效地发扬中华文化,就像现在大多数的外国友人已经懂得中国的饺子跟西方的dumpling是完全不同的,也早已习惯了将饺子直接音译为“jiaozi”,将馄饨音译为“wonton”。就像中国人也早已接受了西方的“沙拉”“汉堡包”一样。

四、结语

在文化交流极为广泛的今天,饮食作为中华文化最基本的一个领域,菜名的翻译应当也应该受到更多翻译学者的重视。同时,为了更好地传播中国饮食文化,使更多外国友人了解到纯正的、原汁原味的中国饮食传统,菜名的翻译也应该更加规范化、标准化,而纽马克的交际翻译理论将为中国菜名英译提供一个新切入点和指向性,并将有助于中国菜名翻译迈向一个新的台阶。

参考文献:

[1]龚颖芬.交际翻译策略在中国菜名英译中的运用[J].湖南科技学院学报.2012(08).

[2]郑丽卿.交际翻译法在英汉财经新闻报道翻译中的应用[J].海外英语.2014(06).

作者简介:王杨杨(1992.04-),女,汉族,邯郸人,华北理工大学,研究生,研究方向:翻译。