【摘要】本研究通过查找相关的文献和资料了解众包翻译的应用现状,探究众包翻译行业的优劣势所在;同时对译言网,果壳网,虎扑网等一些国内众包翻译平台的运营模式进行探讨与分析。在此基础之上,对众包翻译未来发展的模式提出可行性建议,以期解决目前众包翻译行业发展过程中所出现的一些问题,以提高众包翻译的质量和效益,促进众包翻译行业的发展。

【关键词】众包翻译;优劣势;国内众包翻译平台;模式探索;可行性建议

【作者简介】余苗(1995.03.18-),女,汉族,东南大学,硕士研究生,研究方向:翻译与技术、翻译理论与实践。

【基金项目】本文为作者主持的江苏省研究生科研与实践创新计划项目“众包翻译优缺点分析及模式建议—基于国内众包翻译平台分析” (项目批准号:SJCX18_0087)的成果。

一、研究背景

众包(crowdsourcing)概念是指一个公司或机构把过去由员工执行的工作任务,以自由自愿的形式外包给非特定的大众网络的做法(Jeff Howe,2006)。随着全球化的深入发展,国际合作越来越频繁,翻译需求大大增长。然而,有限的译员并不能满足无限的翻译需求。与此同时,信息技术革命使信息全球化进一步增强。在这一背景下,众包概念应用到了翻译行业,众包翻译应运而生。众包翻译是指通过网络平台,将以往由职业译员完成的翻译任务以自由自愿的方式外包给非特定大众译员的过程。近些年来,随着翻译需求量的激增,众包翻译的应用领域越来越广,渐有成为主流之势。

总的来说,我国对于众包翻译的研究稍滞于外包翻译实践的发展,在研究的数量及相关的成果上相对而言也少于国外。随着众包翻译越来越被人们所熟知,众包翻译日益受到国内翻译界的关注(郝俊杰,2016a),国内学者探究形成了一系列研究性论文,这对本项目的开展提供了较为具体的指导性作用。郝俊杰(2016b)指出,当前对于众包翻译的研究分为五类,包括1)概念与特征的研究;2)译者层面的研究;3)众伦理层面的研究;4)技术层面的研究;5)应用案例的研究。到目前为止,国内对众包翻译的探究多集中以上几个方面,较少以众包翻译的发展模式为切入点进行相关研究,对众包翻译的未来发展模式提出可行性意见。因此,本研究认为,以众包翻译的运营和发展模式进行研究具有一定的创新性。

二、众包翻译优劣势分析

1.众包翻译优势。众包翻译随着互联网时代信息大爆炸的到来应运而生,众包翻译平台将大的翻译任务分解, 分配给时间充足且能够胜任的译者们,由其合作共同完成译作,聚集了群体智慧(贾立平,2016),集中人力在短时间内创造最大产出成为可能(朱琳,2016),大大减少了翻译的资金投入成本和时间投入成本,从而极大地提高了传统翻译方式的效率,使文化权利由精英群体转向草根群体(贾立平,2015)。

2.众包翻译劣势。虽然众包翻译飞速发展,且大有可期,但是从现实角度来说,众包翻译还存在着一些问题。首先,众包翻译面临的最大挑战就是进入门槛低,翻译质量良莠不齐(陆艳,2012)。因此,进行众包翻译质量的把控势在必行。其次,由于翻译任务解体分派给多名译者,必然出现风格差异,上下文的连贯性以及术语的一致性也受到考验,如何有效整合不同译者的翻译也是众包翻译所面临的一个问题。其次,多名译者的参与,使得材料的保密性有待质疑(朱琳,2016)。

三、国内众包翻译平台模式探索

众包翻译实质上是UGC(User Generate Content,用户产生内容)的一种特殊形式,即UGT——用户生成翻译(曹艺馨,2015)。用户指互联网用户。在众包翻译中,众包翻译的译员便是互联网用户,他们,或有偿或无偿地将互联网上的一些外文内容翻译成中文进行传播。目前,众包翻译在我国蓬勃发展。国内众包翻译网络平台如雨后春笋,层出不穷。各大平台虽都具众包翻译的典型特点,然而其模式却各有千秋。本研究将探索包括译言网、果壳网、虎扑网等目前国内众包翻译的主要平台模式。

从众包翻译服务性质来看,虽然众包翻译平台大多为公益性质的,但是对众包翻译而言,公益与营利并不矛盾,事实上,二者可以共存。在译言网——国内最大的众包翻译平台,公益与营利便是并存的。一方面,译言网拥有成千上万的“草根译员”,他们没有报酬,凭借兴趣做互联网内容的搬运工,翻译外文,共享译文。2008年,汶川大地震后,译言网组织多名译员在7天内义务翻译了十万字的地震救灾资料。另一方面,译言网的“古登堡计划”以及“东西文库”致力于寻找付费译员,在较短时间内完成外文图书的翻译并进行出版。译言商务版块为商业客户提供不同语种和不同品质的翻译服务。

从众包翻译的内容来看,译言网平台上所进行的众包翻译所涉及的范围极其广泛,正如其宗旨“发现,翻译,阅读中文之外的互联网精华”所言那样,翻译内容涉及各行业的互联网精华内容,较为综合。相较于译言网这种综合型众包翻译平台,虎扑网的众包翻译则大多是较为专门,虎扑翻译团翻译内容大多集中在篮球与足球翻译上。此外,专业型的众包翻译平台还包括各大字幕组,例如人人影视字幕组。字幕组所涉及内容集中于字幕翻译。果壳网所进行的众包翻译也是专业型的,涉及内容为科技翻译。

就各大众包翻译平台在我国的发展模式而言,还有很大的提升空间。首先,我国众包翻译平台模式大多是“兴趣型”的,译员基于兴趣进行翻译,译者即读者(陆艳,2014)。相对而言,众包翻译平台的受众群体较为狭窄。众包翻译平台要想获得长远发展,还需进一步扩大受众群体,增加其影响力。另外,“兴趣型”发展模式也使得众包翻译平台的“稳定性”和“持续性”也有待提高。陆艳(2013)提出众包翻译平台运营模式创新的重点在于满足译者的内部及外部动机。

再次,国内很多众包翻译平台是网民的“乌托邦”,一定程度上挑战了官方的审核机制(曹艺馨,2015)。众包平台必须注重其发展模式的“合规性”,加强法律监管,发布高质量的合法译文,避免重蹈译言网被关停的覆辙。

除此之外,国内众包翻译平台也应更加强调对“用户生成翻译”的版权保护。有国内众包翻译平台应重视其用户的翻译成果,尊重其劳动,尊重译者的合法权益,对译者负责,保护译者的知识产权。

四、结语

在当前背景下,翻译市场需求巨大,而职业译员数量有限,因此众包翻译的发展在很长时间内都大有可期。目前,翻译市场对大量文本进行大规模处理的需求依然十分迫切,众包翻译平台在我国蓬勃发展。21世纪竞争激烈,效率至上。高效的众包翻译平台在当今时代无疑是有着光明的发展前途的。然而,激烈的竞争不仅带来了对高效率的追求,而且也使得人们也注重品质。众包翻译平台的发展虽有效率高和成本低等优势,但是各众包翻译平台的发展模式还有待改进之处,如扩大受众群体、增强“稳定性”和“持续性”、加强“合规性”,以及保护译者知识产权。众包翻译应时代变化而生,也应该顺应时代要求,随着时代的变化而发展进步。

参考文献:

[1]Howe, Jeff. The Rise of Crowdsourcing. Wired, June 2006[OL]. http: // www. Wired.com/wired/archive/14.06/crowds.html.

[2]曹艺馨.互联网大众翻译模式微探:历史、现时、未来[J].中国翻译,2015(5):78-82.

[3]郝俊杰.众包翻译的伦理探索[J].上海翻译,2016a(4):43-49.

[4]郝俊杰.众包翻译国内外研究综述[J].东方翻译,2016b(2):25-30.

[5]贾立平.众包翻译模式下的翻译主体间性研究[J].中国科技翻译, 2015,28(3):25-27.

[6]贾立平.众包翻译模式下的群体智慧——以译言网为例[J].中国科技翻译,2016, 29(3):36-38.

[7]陆艳.众包翻译模式研究[J].上海翻译,2012(3):74-78.

[8]陆艳.众包翻译模式研究[M].广州:世界图书出版广州有限公司, 2014.

[9]陆艳.众包翻译应用案例的分析与比较[J].中国翻译,2013(3):56-61.