刘富太

〔关键词〕 英语习语;翻译方法;直译

法;意译法;直接加注法;

套用译法

〔中图分类号〕 G633.41

〔文献标识码〕 B

〔文章编号〕 1004—0463(2009)

11(A)—0055—01

英语和汉语都有大量的习语,这些习语都源自于日常生活、社会实践,是经过长时间的使用提炼出来的,它们大都简洁明了、形象生动、寓意深刻。由于习语具有这些特点,翻译时就应当尽量保持语言形象生动的特点,除了忠实地表达原文习语的意思外,还应尽可能保持原文习语的形象比喻、修辞效果及其民族地域特色等。习语翻译的好坏对整个译文的质量有直接的影响。

英语习语(idioms), 就广义而言包括俗语(colloquialisms)、谚语(proverbs)和俚语(slang)。根据英汉习语的相似性与差异性,笔者认为英语习语主要有以下几种汉译方法。

一、直译法

所谓直译法,是指在不违背原文语言规范,以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文习语的形象比喻和民族地域色彩的方法。一种语言所具有的独特事物无法在另一种语言中找到对应的事物概念时,采用直译法既贴切又传神。具有强烈的政治意义,民族、地域历史等色彩的习语也应采用直译法。例如:

A cat has nine lives.猫有九命

Blood is thicker than water.血浓于水

Barking dogs do not bite.吠犬不咬人

采用直译法要求译文必须通顺,符合遣词造句规则,要文从字顺,不能牵强附会。

二、意译法

有些习语无法直译,也无法在汉语中找到相同意思的习语借用,只能意译。例如:

to be the cats paws上当

to like the fish out of water很不自在

to take French leave不辞而别

这类只能意译的习语相当多,由于是出自不同文化的语言,其差异自然难免,关键是要找到能为汉语文化所理解和接受的表达形式。

三、直接加注法

英语中有大量的带有浓厚的民族地域色彩和典故性的习语,直译后不能很准确、完整地把原文意思再现出来,必须加注才能交待清楚原文意思,以免使读者感到莫名其妙,无法捉摸文章的意思。例如:

on tiptoe 踮起脚尖——翘首盼望

to carry coals to Newcastle把煤运到纽卡索——多此一举(纽卡索是英国的一个产煤中心)

四、套用译法

人类都具有相似的社会生活经验和感悟,因此对事物和自然的认识理解也很相似,这就使一些英汉习语表现出相同或形似的比喻,表达相似的喻意,这时采用套用译法会更通俗易懂。

1. 双方有完全相同的形象性比喻。例如:

to fish in troubled waters浑水摸鱼

to be on thin ice如履薄冰

2. 双方有大体相同的形象性比喻。例如:

to laugh off ones head笑掉大牙(不可译为“笑掉脑袋”)

to shed crocodile猫哭老鼠(不可译为“哭鳄鱼”)

to spend money like water挥金如土或花钱流水(不可译为“挥金如水”)

采用此种译法,不能生搬硬套不同语言文化背景的用语,必须注意英汉两种习语各自的特点,避免在时代、地点、条件、民族习惯、审美色彩等方面与原作的上下文形成矛盾。

总之,翻译时要根据文章的风格特点和作者的写作意图,结合上下文的意思,合理地进行翻译,并根据句法结构、文化差异等作适当的调整。