肖霄

[摘           要]  英语作为一门语言学科,注重对学生语言交际能力的培养。而翻译将文化和语言进行有机结合,是英语交流和学习过程中必不可少的一部分。中外文化差异会导致在翻译过程中出现词汇空缺、词义延伸、词义错位等现象。因此,高职英语翻译教学过程中应该给予中外文化因素充分的重视。基于中外文化差异对翻译的影响,提出一些处理高职英语翻译教学中文化因素的措施,旨在提高高职学生英语翻译能力。

[关    键   词]  高职英语;翻译教学;文化因素

[中图分类号]  G712                 [文献标志码]  A             [文章编号]  2096-0603(2020)50-0232-02

翻译涉及两种文化的比较与互动活动,是传播文化信息的重要手段。翻译不仅仅是将两种语言进行转换,还是两种文化之间、两个民族之间沟通与交流的桥梁。语言是文化的重要组成部分,是传播文化的媒介。语言与文化密不可分的关系表明语言的翻译离不开文化,只有真正了解语言中所蕴含的社会文化,才能更好地掌握和理解语言。因此,高职英语翻译教学要给予文化因素特别的关注,进一步消除翻译中的文化障碍,提高高职院校整体英语翻译水平。

一、中外文化差异对翻译的影响

(一)词汇空缺

词汇空缺一般是指有些词在一种语言文化里存在,而在另一种语言文化里不存在的现象[1]。语言之间的词汇空缺一般体现在物质生活和文化两个方面。在物质生活方面的词汇空缺现象,主要是指一个民族语言中表明某种事物的词汇,另一个民族语言只能通过意译、音译等手段形成该词汇的对等语,从而成为该词汇的借词现象。例如,汉语从英语中借来sofa,salad,model等词语,英语从汉语中借来dumpling,kowtow等词语。在文化方面的词汇空缺现象,主要是指具有特殊民族文化意义的词汇,而在另一种民族语言中无法找到与之对应词语的情况。例如,具有美国文化特点的hippie等,具有中国特殊文化含义的生肖、豆腐等。

(二)词义延伸

受文化差异的影响,英汉两种语言的词汇延伸含义较多,语义联想差异较大,因此翻译过程中的差异也较大。因地理环境、思维方式、风俗习惯、宗教信仰等多方面差异的影响,英汉两种语言对表明各种颜色的词汇进行的延伸联想也各不相同[2]。例如,对中华民族而言,红色代表幸福、吉祥、喜庆等,而对西方民族而言,红色则意味着危险、暴力、流血等。在中外文化中,中华民族和西方民族对表达动物名词意义的联想和延伸也大不相同。例如,中华民族认为“龙”“凤”是尊贵、权力和威严的象征,西方民族则认为“龙”是恶魔,是灾难的象征。

(三)词义错位

词义错位主要指在上下词义的词汇结构体系中,出现包含关系的词汇或同义词汇,出现一个词汇多种翻译的现象。词义错位与文化因素密切相关。在高职英语翻译教学过程中,很容易出现因上下词义错位而造成翻译不准确的现象发生。例如,在英语中,有很多如glass,cup,goblet等与杯子相对应的下义词,却没有一个与“杯子”相对应的上义词,在翻译时,很容易造成表达范围混淆、词义错位的现象发生。

二、高职英语翻译教学中文化因素缺失的原因

(一)高职英语教育制度方面

随着社会经济的高速发展,对人才的要求越来越高,我国高职院校开始逐渐实施教育改革,并将“实用为度、够用为主”的教育理念渗透在高职教育教学过程中,尤其是高职英语翻译教学。就我国高职英语翻译教学现状来看,有很多高职英语教师在开展英语翻译教学时,仍采用传统的教育方法和教育理念完成教学大纲与教育方针,一味地追赶教学进度,而忽略翻译教学中中英文互译的中外文化差异教学,学生缺乏对英语文化的了解,不能准确把握在特定语境中词汇、句型的特殊含义,从而对学生中英文互译的效果与准确性造成不良影响,不利于高职英语翻译教学效率与质量的提高。

(二)高职学生学习态度方面

由于高职院校的基本属性是职业技术教育,院校学生在毕业后可以直接上岗实习、面向社会,因此,大多数高职学生在学习过程中都存在一定的功利性,认为学习就是为应对考试、考取各种证书等。就我国高职院校英语翻译教学现状来看,大多高职院校学生都认为学习英语就是为通过各项证书考试,应对考试就是自己的英语学习方向,因此在英语学习过程中存在较强的抵触心理,不能够积极主动地学习中英文文化有关的知识,导致高职英语教师开展英语翻译教学存在一定难度。

三、处理高职英语翻译教学中文化因素的措施

英语作为一门语言学科,体现的是不同文化之间的关联与差异。因此,在开展高职英语翻译教学时,要给予中外文化差异教学充分的重视,在教学过程中渗透文化差异因素,从而有效加强学生对文化差异的了解与掌握,有效保障学生中英文互译的准确性与合理性。值得注意的是,高职英语教师在处理英语翻译教学文化差异时,要严格遵循适用性与针对性相结合、注重适度性教学等原则,并结合实际教学内容与学情,选取合适的、具有代表性的教学案例进行讲解,从而有效激发学生的求知欲望,加深学生对中英文化差异的理解。在处理高职英语翻译教学中的文化因素时,可以从以下几个方面着手。

(一)语言移植

在对英语进行翻译时,应该利用语言移植的方法直接翻译因为文化差异存在不同词义的词汇,保留文中形象化的语言,加强读者对不同区域文化的了解。在翻译过程中,还需要注意不同语言环境和不同的文化发展历程,进一步彰显不同文化之间的魅力[3]。例如,在翻译《红楼梦》中刘姥姥所说的“谋事在人,成事在天”这句话时,有很多人可能会翻译成“Man proposes,God disposes”,而忽略文中的深层文化信息以及刘姥姥的宗教背景(刘姥姥为佛教信徒),因此,结合文章背景翻译此句话应该为“Man proposes, Heaven disposes”。

(二)语言借用

中外文化发展过程中,衍生出许多成语、俗语和谚语。在高职英语翻译过程中,可以合理选择语言借用方法,对不同语言形式的俗语进行同义翻译。语言借用方法主要运用情况有两种:一种是借用现有的英语和汉语表达方式直接互译与其表达意思和结构形象接近、相同的英语和汉语,即形同意同。例如,a bolt from the blue(晴天霹雳)等。第二种是形异而意同,即虽二者表达意思和结构形象不接近,但意思大致相同的情况。例如,“Love me, love my dog”(爱屋及乌)、“The spirit is willing, but the flesh is weak”(心有余而力不足)等。

(三)明确文化差异影响

在高职英语翻译教学中,高职英语老师应该充分考虑到不同地区和国家之间的文化差异性,将其合理融入英语翻译知识体系当中,通过中外文化的对比,让学生明确中外之间的文化差异,并在翻译过程中巧妙体现文化差异元素,便于学生理解和掌握,在提高高职英语翻译教学效率和质量的同时,提高学生的文化素养和语言文化运用能力[4]。

例如,在翻译“The man is the black sheep of his family”这句话时,如果不了解“黑羊”在西方文化中的含义,直接翻译成“这个人是家里的黑羊”,就会让学生感觉很难理解,而翻译成“这个人是家里的害群之马”,便会使学生一目了然。

(四)增强文化背景拓展阅读

在以往高职英语翻译教学过程中,英语教师没有给予中英文化背景知识介绍充分的重视,教材内容中翻译部分所占的比重较小,学生接触跨文化内容的机会较少,加上高职学生英语基础较差,英语知识面较窄,导致学生翻译过程中出现很多问题,高职英语翻译教学效率不高[5]。要想有效改善和提高高职英语翻译教学效果,既需要改革高职英语课本,在教材中增加文化背景知识介绍和翻译的比重,还需要学生加强文化背景拓展阅读,课下多看一些英文报刊、书籍、电影等,增强自身对中外文化差异的理解,进一步提高自身的跨文化素养。

(五)合理运用多媒体技术

高职英语教师在开展英语翻译教学时,应该合理运用多媒体技术导入文化因素,为学生营造一个良好的语言应用交际情境,激发学生学习兴趣,有效提高高职英语翻译教学效率。在英语翻译教学过程中,教师可以合理选择一些影视片段、教学录像等,激发学生真实的感受,或为学生展示一些能够体现不同国家风俗文化的图片和音频,帮助学生更直观地感受到不同文化之间的差异。此外,英语教师还可以选择为学生播放有关外国风俗文化的电影,让学生在观看过程中更好地观察和领略到不同国家的社交礼仪、穿衣等社会文化,引领学生正确对待不同文化之间的差异,让学生学会尊重其他民族文化,帮助学生形成良好的文化思维和文化素养,从而更好地提高高职英语翻译教学的效率和质量。

四、结语

总而言之,高职英语翻译教学不应该只注重两种语言符号之间的转换,还应该重视文化因素。在高职英语翻译教学过程中融入文化因素,让学生更好地理解和掌握基本语言知识和文化知识,提高学生的文化素养和语言文化综合应用能力,有效消除学生翻译中的文化障碍,全面提升高职学生英语翻译水平,从而为社会生产和建设输送更多的复合型高技能人才。

参考文献:

[1]李喆.高职英语翻译教学中的文化因素[J].海外英语, 2017(19):48-49.

[2]范新.高职英语翻译教学中的文化因素分析[J].教育, 2016(7):194.

[3]沈碧萍.高职英语翻译教学文化因素研究[J].长江丛刊,2017(26):93,195.

[4]魏涛.高职英语翻译教学中的文化因素[J].教育界:高等教育研究,2016(24):168.

[5]翟莲.高职英语翻译教学中的文化因素分析[J].校园英语,2016(9):91-92.

编辑 王亚青