孙娜+陈艳

[摘 要]罗选民(2002)指出翻译既是一种教学手段,也是教学目的之一。通过翻译可以有效地巩固学生所学的英汉两种语言知识,培养学生的跨文化交际能力,进而提高其语言综合应用能力。我国加入世贸组织以后,随着对外贸易和经济交流活动的日益频繁和广泛,许多用人单位对于毕业生尤其是非英语专业的学生的英语综合应用能力,尤其是翻译能力的要求越来越高。

[关键词]英语翻译;教学手段;语篇连贯

[DOI]10.13939/j.cnki.zgsc.2017.09.071

一个专业知识扎实并具备较高的与本专业相关的英语翻译能力的毕业生在就业市场上是很受青睐的。但是在高校的英语实践教学中,英语翻译教学却长期处于边缘地带。许多高校并不重视对于学生翻译能力的培养,一直将翻译视作对于学生词汇掌握情况的一种考查。许多英语教师教学方式单一死板,把课后题中的句子翻译作为练习的主要资料,对于翻译题型一带而过。有少数教师意识到了翻译的重要性,也只是增加了对于翻译技巧和语法知识的讲解,却并未加强对学生实际翻译能力的训练。

大学英语四、六级考试自1987开始实施以后,一直是我国对非英语专业的在校大学生的英语综合能力进行考核的重要考试。曾经一度有很多本科院校将四级证书与学士学位证书相挂钩。近些年来,大学英语四、六级考试在不断地调整和改革,其中的翻译题比重在不断地增加。大学英语四级考试的翻译题型自1996年开始出现,最初为单句翻译,由4~5个单句组成,占总分值的5%;2006年对题型进行了一次调整。自2013年12月考次起,大学四级的翻译由原来的句子翻译改为段落翻译,长度为140~160个汉字,占到总分值的15%。大学英语四级考试对于学生的翻译能力的考查也在不断地强化。现在大学英语四级的段落翻译,内容比较贴近学生的日常生活,主要涉及中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关话题。这次题型改革后,许多学生很难适应新的题型。在应试过程中,出现了许多问题。其中常见错误有:一是中式表达。许多学生在翻译过程中难以抗拒母语负迁移的影响。翻译出的句子很难符合英语的表达方式,不够地道。二是语法错误。中文重视意思的表达,而英语更注重形式。英语当中的从句的应用,时态、语态的应用,无一不要求学生更好地去掌握英语基础的语法知识。三是词汇错误。学生在翻译过程中常出现的词汇错误有:①词组选用不当,混淆单词的词性,对于词组的真实意思的掌握模糊,难以区分近义词和近形词;②固定词组搭配错误;英文当中存在着许多词组,尤其是动词词组都有相对应的副词或介词与之相搭配,许多学生对于这些介词和副词掌握不牢固,一旦用错,整个词组的意思便与本义差之千里。

大学英语四级题型的改革,社会对于学生实际翻译能力要求的提高,都督促我们加大对大学英语翻译教学的革新。在日常的教学过程中,需要不断去尝试新的教学方法,在加强学生英语综合运用能力的基础上,注重对学生英语翻译能力的培养。针对以上的一系列问题,笔者总结了几点建议,希望对大学英语的翻译教学有所助益。

1 提高学生的语块意识,加强学生对语块的掌握

自20世纪70年代起,许多学者在进行二语习得研究和语料库的分析研究过程中发现,在语法规则和词汇两极之间,存在着大量兼有句法和词汇特征的固定或半固定的语言结构。虽然专家们给出的定义不同,但都是指一些程式化的、出现频率较高、形式和意义都较固定或半固定的、大于单词的多词词汇现象。这就是“语块”。Lewis(1997)在语块教学理论中指出,语块包括许多搭配、固定或半固定的短语、习语。语言信息加工理论认为,外语的学习是一种非自动的信息处理认知过程。这个过程分为5个部分:输入、注意、分析、记忆和输出。汉英翻译也是英语语言输出的一种重要形式。以语块为单位进行对输入的内容进行编码,具有及时有效地整体提取的优点,最大限度地降低了编码成本。语块使得语言的输出更方便、快捷和流利。在翻译的过程中,使用现成的、整体的语块可以提高考生的答题速度和选词地道性。尤其是在大学英语四级的应试过程中,翻译内容相对比较固定,大都是关于中国传统文化、历史现象、习俗、旅游活动及社会现象。有意识有目的地加强学生对于这部分语块的输入,有助于学生在应试过程中避免小的语法错误,更精确地用英文去表达,也可以提高学生的答题速度,最终达到提高学生得分的目的。这些词汇在日常的教学中是比较少涉及的,我国现在本科院校多使用的教材中,占比例较大的是上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语综合教程》。这套教材所选用的课文内容大多是关于国外的历史、文化、社会现象等。对于大学英语四级考试翻译新题型当中出现的许多词汇就少有涉及,例如唐朝(Tang Dynasty),改革开放(economic opening up and reform),二十四节气(solar terms)。我们英语教师在日常的教学过程中,应加强学生对于语块的掌握,促进学生翻译能力的提高。在大学英语四级考试的应试过程中,学生翻译的速度和准确性才能得到提高,最终帮助学生顺利通过四级考试。

2 在日常教学中,教师要增加对于中国历史、文化、社会进步等背景知识的渗透

我们身处一个信息爆炸的时代,科技文化日新月异。作为一名英语老师,我们要不断去更新自己的知识库,引导学生关心新的科技、文化、社会现象。与此同时,也要注重对于中国传统文化的了解。例如,在课文涉及西方节日习俗的时候,可以增加中国节日习俗礼仪的知识。包括节日的由来、庆祝仪式等。学生只有对所翻译的内容有了比较深刻的理解和领悟,才能在翻译的过程中表达到位,驾轻就熟。

3 引导学生关注中英文之间的不同,掌握句式的使用

中英文在表述的过程中,存在很大的不同。汉语的表达常以名词为重心,以词组、分句为手段,按照时间或逻辑顺序来排列。有些汉语句子断句不分明,句式松散。总之,汉语更注重意思的表达,形式较为自由。但英文则不然,英文更注重形式。许多英文句子以主谓句式来领导其他的句子成分,结构严谨,成分分明。在汉英翻译的过程中,我们应引导学生注意英文的表达方式,尤其是长句的翻译,要确认句子的主干及句型。先确定句子的表达中心,再进一步选择翻译为并列句还是从句,并确定从句的类型。汉语习惯将叙事的重心放在前面,而英语则正好相反。这是在日常教学过程尤其是汉译英练习过程中,教师要去关注的重点。通过加强训练,勤于矫正,帮助学生克服母语负迁移的影响,提高自身的翻译能力。

近些年,随着大学英语四级题型的改革,大家对于学生的英语翻译能力也越发看重。这就要求广大英语教师在日常教学中不断做出新的尝试,以适应这种新的需求。针对大学英语四级翻译题型改革后学生出现的众多问题,作者提出了自己的几点建议,希望对大学英语翻译教学有所助益。在今后的教学工作中,作者也将不断尝试,将之运用于实践教学。

参考文献:

[1]Lewis,M.The Lexical Approach:The State of ELT And The Way Forward [M].London:Language Teaching Publications,1993.

[2]Lewis,M.Pedagogical Implications of The Lexical Approach [M].Cambridge:Cambridge University Press,1997.

[3]王奇民.大学英语教学中的输入与输出探究——中西教学模式比较及其对大学英语教学的启示[J].外语教学,2003(5):66-67.

[4]罗利胜.克拉申语言输入说与外语教学[J].清华大学学报,2001(4).