胡燕娜

摘 要

英语翻译竞赛的成绩能一定程度上体现高校英语专业翻译教学的效果,检验英语人才培养的成效。以英语翻译比赛为驱动的人才综合素养培养途径研究可以助力高校应用型人才培养模式改革。

关键词

翻译比赛;翻译教学;人才培养

中图分类号: F125;H319.3             文献标识码: A

DOI:10.19694/j.cnki.issn2095-2457.2020.04.30

0 引言

近年来,随着中外交流的不断深入和翻译学科的蓬勃发展,各级各类英语翻译赛事正在国内外如火如荼地展开。据吕立松、穆雷系统归纳和梳理,我国范围内较为知名的翻译赛事共有22项。从参赛人员学历层次上看,有为本专科学生、研究生、博士生等设立的英语翻译比赛。从辐射层面来看,有全国比赛、省市级比赛和院校级比赛。从举办单位来看,有各地市级翻译协会、高等本专科院校、政府机关、公司企业、报纸杂志等。从比赛地域分布来看,有国内的各个省份和国外的某些区域。从参赛形式来看,有口笔译,线上线下,现场考试和阶段交稿等。从比赛内容来看,文本内容涉及文学、经济、政治、商务、法律、新闻、科技、公示语等领域。

1 通过英语翻译比赛推动人才素养培养的举措

(1)通过对翻译大赛的宣传和组织,激发学生参赛热情。根据多年教学经验和对学生的深度访谈结果得知,多数学生除对其所在院校举办的英语翻译比赛有所耳闻外,对其他翻译比赛几乎闻所未闻,对各项比赛的赛程、参赛要求、参赛方式和投稿规范等信息从未详细了解过。由此可见,翻译大赛的宣传和组织工作非常迫切。如笔者所在的浙江省迄今为止已举办四届“LSCAT 杯”浙江省笔译大赛(英语)。该赛事分成本科院校和高职院校两个组别,设英译汉和汉译英两个方向,参赛者可任选一个方向或同时参加两个方向竞赛,参赛对象为省内普通高校在校生。通过对学生详细宣传该赛事参赛要求和注意事项,笔者所在的学校当年英语专业的学生踊跃参加,并取得了多个二等奖、三等奖、优胜奖和优秀教师组织辅导奖等可喜的成绩。实践证明,通过赛前的广泛宣传,同时组织翻译理论知识扎实、实践经验丰富的教师组成特训队,对参赛学生定期进行强化培训,可以有效提高竞赛成绩。通过这些举措,切实发挥了学生参加各类翻译比赛的主观能动性。

(2)利用翻译工作坊推动翻译竞赛。实践证明,基于建构主义理论的翻译工作坊制度能在译前、译中及译后有效组织教学活动。通过独立思考和与他人合作,学生能迅速进入模拟现实的翻译情境中,从而为真正参加翻译比赛打下坚持的基础。如笔者在组织学生参加首届许渊冲翻译大赛汉译英比赛中,利用翻译工作坊操作步骤如下(因比赛原文篇幅较长,仅举开头部分为例)。参赛原文开头部分是“中国人历来都很重视家庭教育。当孩子成就大事业、取得大成就的时候,人们都会说‘教子有方。宋人袁彩着的《袁氏示范》论述了有关幼儿的家庭教育问题。《四库全书》称之为‘颜氏家训之亚也。”在翻译开始前的准备阶段,教师带领学生认真研读原文材料,查阅如“袁彩”、“《袁氏示范》”、“《四库全书》”、“颜氏家训”等背景知识,厘清该译文的阅读对象是比赛评委专家教授,列举翻译的重难点,然后再组织学生进行翻译及通过汇总修改意见审定定稿,最终提交的译文为:“Chinese people have attached great importance to family education since ancient times. Parents would be deemed really good in educating their children who should achieve greatly. Yuan Family Ethical Demonstration (1178) written by Yuan Cai, a scholar in the Song dynasty, elaborates family education about children. Collection of Four Divisions (ca. 1781) ranked the Song book second to Yuan Family Instructions.”通过利用类似于工作坊这样的翻译模式,可以让学生清楚地了解翻译过程的各个步骤,培养独立工作和团队协作的能力,这为今后独立参赛和毕业后的就业工作打下夯实的基础。

(3)通过竞赛的反拨效应促进翻译教学。对竞赛及时进行分析总结能积极促进日常的翻译教学。翻译大赛后,主办方有时会提供参考译文。例如,每年的“韩素音国际翻译大赛”结束后,评委会都会集体讨论,对译文进行评析,并将评析结果公开发表以供语言学习者参考。作为全国最有影响力的翻译竞赛,赛后每年一度的参考译文都是名家逐字逐句分析讨论原文的内容、形式、语言、风格等因素后又经数次打磨修改完善的,译文质量之高有目共睹,因此是国内外翻译学习者、爱好者研读和揣摩的最佳范本。比对自己的译文,参赛者可以查漏补缺,总结出常见的翻译失误,如:因背景知识欠缺而造成对原文的理解有误,翻译技巧运用不到位,用词不当,表述不清,逻辑不通等。参赛者经过查漏补缺,可以为将来的学习得到一些启发,从而不断提高自己的双语转换能力。而对于翻译教师来说,通过译文述评可以在教学中更加有针对性地制定解决问题的方案,进一步调整和改进教学计划。

(4)以赛促学,推动学生考取各类翻译类证书。通过上述严格的翻译参赛训练,学生面对一篇陌生的翻译文本时能做到不慌阵脚,并清楚地知道有序开展翻译的工作顺序和步骤。即快速阅读原文,进行大致意群分析,并调动已储备的背景知识加强对原文的理解;细读原文,进行精细意群分析;划出意群信息主干、翻译重难点;正式开始全文翻译并检查错误。通过不断地实践,学生一段时间后,翻译水平和翻译速度均有提高,从而可以更加有信心地去参加各类翻译证书考试,如全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)、全国外语翻译证书考试(NAETI)、上海外语口译证书考试(SIA)、全国商务英语翻译资格证书(ETTBL)等。就笔者所在学校的英语和商务英语专业的学生而言,通过严格赛事训练后的学生考取翻译类证书的比率逐年在增加,这也从侧面说明以赛促学的教学模式对于翻译人才综合素养培养具有不可小觑的推动作用。

(5)以赛促学,切实提高翻译教师的实践能力,做到教学相长。目前,高校翻译教学广为诟病的一点是多数任课教师鲜有从事过有质有量的翻译实践的经历,上课过程中一切以课本为中心,照本宣科,翻译理论和翻译实践两张皮,对学生翻译能力的提高缺乏针对性的指导,因此教学效果不佳。针对这一现象,通过指导学生参加翻译竞赛或者翻译教师自己参赛,翻译教师能更好地将课堂内所教授的翻译理论和翻译技巧策略融入具体文本的转换中,一定程度上弥补翻译理论与翻译实践相脱节的困境,切实做到教学相长。如笔者在指导学生参加首届许渊冲翻译大赛汉译英(《家教有方》)比赛中,对参赛原文中提到的《袁氏示范》、《四库全书》、颜氏家训、《朱字家训》、《弟子规》、《教子图说》等古代圣贤作品进行了认真研读,对孟母三迁、陶母拒礼、远母持家等故事的来龙去脉有了清晰的认识,对于谚语、对联的英译技巧有了切身的体会,相信通过本次翻译实践,笔者对翻译的认知会更进一步。

2 结语

英语翻译比赛可以沟通翻译教学与翻译实践之间的关系。教师通过指导学生参加各类翻译赛事,不仅提高了自己的翻译理论和翻译实践水平,而且由于及时掌握了社会所需翻译人才的标准,从而能更加有效地调整教学计划和教学内容。学生通过参加翻译比赛,检验了自己的翻译理论和实践水平,在实践锻炼中增长了才智,从而为顺利进入将来的工作岗位做好充分的准备。总之,英语翻译比赛的积极参与有利于推动翻译人才综合素养的养成。

参考文献

[1]第三十届韩素音国际翻译大赛评审工作报告[J].中国翻译,2018(6):127-128.

[2]彭金玲.运用翻译竞赛促进英语翻译教学的思考——以区域性翻译比赛“广西翻译大赛”为例[J].海外英语,2016(12):7-8.

[3]吕立松,穆雷.国内翻译竞赛综述.上海翻译,2013(3):25-29.

[4]韩竹林.我国英汉翻译比赛现状综述.边疆经济与文化,2012(10):135-136.

[5]方梦之.在翻译实践中增长才智——优秀译文比赛述略.上海科技翻译,1988(6):44-46.

[6]周静.论翻译竞赛对高职翻译教学发展的作用.天津职业大学学报,2015(3):87-91.

[7]邢力.MTI“以赛促学”教学模式探索.海外英语,2014(4):7-8+11.