张立恒

摘要:汉语长句的翻译是汉英翻译中的一项重要内容。能否准确地翻译汉语长句关系到译文是否通畅、是否符合英语表达习惯等问题。对汉语长句的特点进行分析,然后探讨英汉长句结构的区别,最后以汉语长句翻译为研究对象,在翻译实践的基础上提出汉语长句的具体翻译技巧。

关键词:汉语长句 原序翻译 分译 变序翻译

1 概述

汉语中的长句是指字数较多、语义呈现多层次、结构较复杂的句子。这种长句一般分两种:其一是句子内部成分较复杂,内容较丰富而且陈述细致;其二是复合句或是多重复句,对事物间的逻辑关系和联系陈述比较清楚、明白。长句的翻译是英语教学中的一个难点,前人总结出的翻译技巧条目繁多,而翻译的学习,很大一部分还要靠大量的翻译实践,下意识地使用这种或那种技巧。[1]下面我们就长句的翻译方法进行探讨。

2 长句的翻译方法

英语长句和汉语长句具有不同的结构。英语的长句最基本的框架是“主语+谓语”,再通过增加修饰语或是并列成分充当句子成分来扩展句子的。英语重形合,句中成分的增加和运用非常灵活;而汉语重意合,注重逻辑上的因果关系和时间的先后顺序。由于英语长句和汉语长句具有不同的结构,翻译的时候我们就要把握这些不同点,选择适当的译文的陈述方式。

2.1 原序翻译

考虑中国人和西方人在思维上有共性,有些句子的翻译可以按照句子原有的顺序进行对译,不改变句子的长短和形式。比如,“由于交货长期延误,我们遇到不少麻烦。我们要求立即交货,否则,我们将不得不按合同规定取消订货。”该句可按照原有顺序进行翻译,不会影响译文的表达,因此可以译为:“We have been put to considerable inconvenience by the long delay in delivery. We must insist on immediate delivery, otherwise we shall be cancel the orders in accordance with the stipulations of the contract. ”

再比如,“我们对你方产品的价格和质量都很满意,现寄上订单一份订购下列产品,要求按指定价格以现货供应。”那幺这个句子应该如何翻译呢?通过观察和试译发现,该句同样可以原序翻译,使译文与原文意义相符、功能相似。可译为:“We find both the price and quality of your products satisfactory and are pleased to give you an order for the following items on the understanding that will be supplied form current stock at the prices named.”

2.2 分译

当一个汉语长句包含比方句、概括句、对立句、阐述句、疑问句等时,可以进行分译。分译,顾名思义,就是将原句进行拆分,分成两个或两个以上的句子。因为汉语句子通常结构比较松散,其中有的分句就可以表达一个完整的含义,而英语句子对结构比较紧凑,需要把句子内部的逻辑关系表达清楚。因此,需要通过仔细分析汉语句子中分句与分句之间的关系,然后根据英文的表达习惯进行拆分。例如,“盛夏炎日,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住要赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!”句子中含有感叹句,并含有三层意思,我们可以尝试进行分译,可以译为“No matter how hot it is ‘outside, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province,the sweat withdraws from your body.In addition,the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!”

现在看一个例句“总之,微波只能以执行的方式传播,没有一系列的转播塔,他们就不能越过漫长的距离,把消息传达到遥远的地方。”原文是一个长句,“微波只能……传播”是一个概括性句子,可单独翻译该句,下文为分说部分,另起一句。整个句子可翻译成:“In short, microwaves can only travel in straight line. Without a series of relay towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.”

下面看例句,“公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。”第一个分句可以表达完整的意思,应该充分考虑英语的表达习惯,因此可以分别翻译。因此,句子可译为:“Direct investment takes place when control follows the investment. This can amount to a small percentage of the equity of the company being acquired, perhaps ever as little as 10 percent.”

2.3 变序翻译

我们考虑到中国人和西方人思维上的差异时,体现在语言表达方式上就表现为,汉语注重逻辑上的前因后果,时间上的先后顺序,而英语注重形式上的统一。因此,在进行对译时,按照英语的表达习惯对句子的顺序进行重新排列和组合,我们称之为变序翻译。例如“合资企业的产品可以有一部分在国内市场销售,但为能满足合资企业再生产和其他方面对外汇的需要,至少应有70%的产品外销以赚取外汇。”根据英语表达习惯的需要调整分句的顺序,该句可以翻译成:“A portion of the products of the joint venture may be sold at domestic while at least 70% must be exported to obtain foreign exchange in order to meet the joint ventures requirement for reproduction and other outlays on foreign currency.”

下面看例句,“我们感到遗憾,由于你方信用证耽误,我们的货不能装3月份船,请尽快解决此问题。”可翻译为“We regret that we could not ship the goods by a March vessel only because of the delay of you L/C. Please attend to this matter with all speed.”

再来看一个例句,“由于水泥在途中非常易于受潮或受雨淋而变质,因此务必采取必要的防护措施使得包装能够防潮和免遭雨水侵蚀。”翻译为:“Please take necessary precautions that the packing can protect the goods from dampness or rain, since these goods are liable to be spoiled by damp or water in transit.”这是根据译文的表达需要进行变序的。译文不仅很好地传文达意,而且语言通顺,符合英语的表达习惯。

3 结语

总之,经过以上分析和翻译实践,可以将汉语长句的翻译技巧归纳为原序翻译、分译和变序翻译。我们知道,翻译是一件非常需要有创造性的活动,并不是字字对译或者句句对译这样的简单语言转换,但是不管是什幺技巧和策略都有一个共同的翻译前提,那就是要有扎实的英汉两种语言的功底,要精通两种语言的表达习惯及思维特点,要了解两种语言的民族习惯、宗教信仰及价值观等知识。[2]因此,要想有效地提高汉语长句的翻译水平,必须经过多方面的努力,对两种语言的特点有充分的了解。

参考文献:

[1]蔡凉冰.浅谈英汉长句翻译技巧[J].学术研究,2012(1):22-25.

[2]周丁丁.论英语长句的翻译技巧和策略[J].长春理工大学学报,2012(7):77-78.

[3]王磊,蒲轶琼.试论汉语长句的断句及翻译[J].安阳工学院学报,2006(02).