杨 瑶

摘要大千世界,我们所见的万物是多彩缤纷的,因此用来形容万物的颜色词也很多。然而,同一种颜色在不同的环境及其背景的变化不同中会产生不同的意义。

关键词颜色比较翻译

中图分类号:H31文献标识码:A

1 英汉颜色词比较

颜色是人们对万物的感官直觉,它对于各个民族的意义是一样的,但不同的民族有其特殊的表达颜色的词汇,这是由不同的文化背景造成的。在不同的文化环境中,人们对颜色会产生不同的联想。所以在翻译的过程中要特别注意。比如:美术中的三元色红、黄、蓝在英汉中的不同表达和意义。

1.1 红色(red)

红色在我们汉文化中有喜庆、欢乐、好运的意思,比如说“红火、红运、红榜”等都体现了这个意思。但在西方文化中,红色也有暴力、恐怖等意思,“red hangs”意为沾满血的手、“red ruin意为火灾”、“red-hunter意为迫害进步分子的人”,财政上出现亏损用“be in the red”表示。

1.2 黄色(yellow)

在中国传统文化中,黄色(yellow)象征皇室贵族,黄袍为皇帝专用,是一般百姓的服饰禁用之色。然而,在西方文化中,黄色(yellow)有贬义之意,“ yellow press意为黄色报刊”、“yellow dog意为卑鄙的人”、“yellow back意为廉价通俗小说”、“He has a yellow streak.意为他生性怯懦”。

1.3 蓝色(blue)

蓝,像晴天天空的颜色,如“蔚蓝”,着作所根据的底本称为“蓝本”,建设规划称为“蓝图”。可以说,在汉语里,“蓝”既无贵贱之分,又无心情高兴与忧伤之别。在西方文化中,“blue blood意为高贵的门第和血统”、“blue ribbon(蓝缓带)则是荣誉的象征”、“ Once in a blue moon并非‘蓝色的月亮,意指千载难逢”、“Blue music或blues是指调子忧伤低沉的音乐”、“神情沮丧则可用be in the blues来表达”。千百年来,西方人的贸易、征战、殖民、探险无不依托着蓝色的波涛,国家民族的兴衰、家庭个人的苦乐都在这蓝色中起伏隐现,因而大海的蓝色便成了人们崇拜的对象。

2 不同背景文化造成英汉颜色词表达方式不同

造成这种情况大致是由不同的文化因素背景造成的,由于各个民族的风俗习惯以及不同的历史文化因素,各族对颜色的涵义也有不同的表达方式。比如:红茶在英语习惯中不是“red tea”而是“ black tea”,汉语中的“红榜”不是“red roll”,而应该译成“honor roll”,蓝本是“original version”,黄色电影是“blue film”。另一个因素就是语言本身的因素,比如:英汉语言和词不达意特点上存在的差异,即:英语语义灵活,突出地表现为一词多义;汉语词义比较固定,用词讲究精确、规范、严谨(包惠南,2003:06)。这些翻译和它本身的颜色词没有一点联系,这是其民族本身的文化和习惯造成的。在对英汉颜色词进行互译时,要透过表层意义,剖析其深层的文化内涵。

2.1 颜色词表达与其历史的联系

全人类有这幺悠久的历史,那幺颜色也一样有了其特殊的历史涵义。说到颜色词与历史的关系,首先要说的还是黄色(yellow)。黄色(yellow),在中国的历史文化中是一种象征高贵、庄严、权利的颜色。黄袍加身就是帝王登基之意,而且从唐代开始,黄袍为皇帝专用,是一般百姓的服饰禁用之色。而且在我国唐代,各品官服都有规定的颜色:六品官为深绿色,七品为浅绿,八品是深青,九品为浅青。在西方历史文化中,紫色(purple)是象征着高贵权利的颜色,皇帝、国王、红衣主教也穿紫衣紫袍。“A purple railway是皇家专用飞机跑道”,“be born in the purple指出生于王室或显贵”,“marry into the purple是指立某人为帝王”或“把某人升为红衣主教”。

2.2 颜色词表达与其政治的联系

颜色也有浓厚的政治意义。红色(red)就是一个很典型的例子,它象征革命、无产阶级、胜利。“红军、红色政权、红色武装、五星红旗”等等都有这样的意义;但红色(red)在英语中还同“暴力、流血、复仇”有联系,“red hands指沾血的双手”,“red battle指血战”,“red vengeance指血腥复仇”。以及白色(whit)e象征纯洁、公正、美好。“white hands指清白无辜,廉正诚实”,“ white war是不流血的战争、经济战”,但它也象征反动,如“白色恐怖、白匪”等,还有“White hall是英国政府,White House白宫,美国政府”。Yellow Book是法国等国家的政府报告书,用黄封面装帧,因而得名。

2.3 颜色词表达与其民族习俗的联系

各个民族都有其自己的风俗习惯,所以颜色词在英汉民族中也有了不同意义的体现。颜色与习俗的关系是一个民族传统文化长期积淀的结果(彭秋荣,2001)。比如红色在中国有喜庆、欢乐的意思。中国人把婚姻视为人生中的大喜事,新娘要穿红色的礼服,要贴大红的喜字;而在西方国家,婚礼上的新娘要身穿白色的礼服,在他们那儿,白色象征了纯洁、美好;但在中国,白色有沉重和哀悼的意思,在中国的丧礼上,丧家人在治丧时须穿白衣配白花以示悼念致哀;在英语国家中,黑色(black)表示悲哀与庄严,因此在正式场合或葬礼上以穿黑衣服为宜。

在探索了英汉民族不同的文化心理,所引起的不同的颜色联想后,我们在对颜色词的翻译过程中,要特别注意颜色与英汉民族各自的文化、历史、政治以及习俗的(下转第151页)(上接第146页)联系,这样我们才能有选择的用正确的方法对其进行翻译,避免翻译中引起的误解误译。

3英汉颜色词的翻译

如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程(Nida,Eugene,1993:31)。在联系了颜色词与这些的关系后,我们发现由于各民族文化风俗,地理位置,历史传统,宗教信仰,民族心理,思维习惯等方面差异,颜色词语有时又表现出各民族独特的“个性”,带有显着的文化烙印。

4 结束语

在翻译英汉两种语言中与色彩有关的表达方式时,如果望文生义,因辞寄意,极易造成原语意图的缺损甚至歪曲。而我们无论运用何种方法,其目的都是要既忠实原文意图,又表达生动,符合译语表达习惯,这是翻译中的基本原则。