李鹏爽

【摘要】dequeísmo和queísmo是西班牙语中两种不符合语言规范的现象。理解这两种现象的关键在于前置词de的存在问题。本文就这一问题展开论述,并提出了避免错误的可行性方法—替换法,以供西语学习者参考。

【关键词】西班牙语 dequeísmo queísmo 前置词de

一、前言

近年来,dequeísmo和queísmo 两种语言现象频繁地出现在许多西语国家的日常交流和大众传媒中,引起了语言学家的广泛关注。西班牙皇家语言学院(Real Academia Espa?ola)对这两种语言现象的定义如下:dequeísmo是指在连接词que引导的从句前不规范地使用前置词de。例如:Le dije de que viniera.(我让他来)。句中的前置词de是多余的;而queísmo指的是在连接词que引导的从句前不规范地省略前置词,尤其是de。例如:Me da la sensación que no han venido.(我感觉他们还没来)。该句缺少前置词de。

由此可见,dequeísmo和queísmo是西班牙语中两种不符合语言规范的现象。理解这两种现象的关键即为前置词de的存在问题。那幺,什幺情况需要在que从句前加de等前置词,什幺情况下不能加de呢?

二、需要加de等前置词的情况

在主从复合句中,当que引导的从句充当间接宾语、名词或形容词的补语、景况补语、搭配补语时,需要在que从句前使用前置词。若将前置词省略,那就变成了queísmo。

1.做间接宾语。西班牙语中,间接宾语之前总是需要搭配使用前置词。例如:

No le di importancia a que no te saludaron.( 他们不向你打招呼,我并不把它看得很重要。)

No le di importancia que no te saludaron.(queísmo)

2.做名词或形容词的补语。西班牙语中,名词或形容词与它们的补语之间的关系是通过前置词确立的。

这些补语可以是名词或原形动词,也可以是que引导的从句。例如:

Me inquieta el miedo de que nos oigan.(我感到不安,因为担心有人会听到我们的谈话。)

Me inquieta el miedo que nos oigan.(queísmo)

Estoy alegre de que hayas ganado el partido.(我很高兴你赢了比赛。)

Estoy alegre que hayas ganado el partido.(queísmo)

3.做景况补语。当que从句充当景况补语时,需要由某些前置词来连接主句。例如:

?l terminó el trabajo solo sin que nadie lo ayudara.(他独立完成了工作,没有任何人的帮助。)

?l terminó el trabajo solo que nadie lo ayudara.(queísmo)

4.做搭配补语。当que从句充当搭配补语时,需要由前置词来连接主句。例如:

Me di cuenta de que él era un amigo de mi hermano.(我意识到他是我弟弟的一个朋友。)

Me di cuenta que él era un amigo de mi hermano.(queísmo)

三、不需要加de的情况

在主从复合句中,当que引导的从句充当主语、直接宾语和表语时,不需要在que从句前使用前置词de。若加上de,那就变成了dequeísmo。

1.做主语。当que引导的从句在主句中做主语时,que前面不能加前置词。如:

Me encanta que seas puntual.(你能准时,我很高兴。)

Me encanta de que seas puntual.(dequeísmo)

2.做直接宾语。许多国外研究者认为直接宾语从句是dequeísmo出现频率最高的句式。如:

Opino que no tiene razón.(我认为他没有道理。)

Opino de que no tiene razón.(dequeísmo)

3.做表语。当que引导的从句在主句中做表语时,que前面不能加前置词。如:

El problema es que no tengo tiempo.(问题是我没有时间。)

El problema es de que no tengo tiempo.(dequeísmo)

除了上述三种情况之外,也有研究者认为de与其它前置词的混淆使用也属于dequeísmo。如:Confiaba de que me lo dijeras.这句话也属于dequeísmo,因为confiar(信任)需要搭配的前置词不是de而是en。

四、可行性建议:替换法

由于不同句子结构之间的交叉使用或受其它语言影响等因素,dequeísmo和queísmo两种现象越来越常见,在一些重要的文学作品中也屡屡出现。如拉美文学大师加西亚·马尔克斯的《百年孤独》以及伊莎贝尔·阿连德的《幽灵之家》中都出现过这两种不规范的语言现象。

那幺,广大西语学习者如何才能避免误区,掌握正确规范的表达呢?除了学好必要的西班牙语语法、句法之外,笔者认为替换法也是一个可行实用的方法。何为替换法?即用名词、代词或原形动词替换que引导的从句,将句子变成简单句,看其是否符合语法规范。如上文例句:Me encanta de que seas puntual. 用代词eso来替换que从句,即为Me encanta de eso. 很显然,在替换后的句子中de是多余的,因此原句不符合西语规范。

五、结语

作为两种不规范的语言现象,dequeísmo和queísmo的大量使用应引起人们的警惕和重视。本文围绕前置词de的存在问题对这两个现象进行了论述,并提出了替换法,以期帮助学习者避免误区、达到提高学习效果的目的。

参考文献:

[1]Alberto Millán Chivite,Estrategias didácticas para el reconocimiento del dequeísmo y del queísmo,Centro Virtual Cervantes,Espa?a,1996.