成慧敏

【摘要】意象在中国诗歌中有着举足轻重的作用,在文学上,意象被认为是中国唐诗的精华,而唐诗的美也正是通过种种的文化意象才得以体现出来的。因此,在唐诗英译中要特别注意文化意象的传达。本文介绍了唐诗英译中文化意象传达所应遵循的原则及其应使用的方法。

【关键词】意象 唐诗 传达

意象的意义源于拉丁单词“imago”,按字面意思来说,就是指我们感官所感知的精神层面的东西。埃兹拉·庞德(Ezra Pound)将“意象”定义为“一个在瞬息间呈现出的理性和感情的复合体”。它涉及到文学理论、美学、心理学、哲学的各种内涵。意象被认为是唐诗的灵魂,古诗之美便是意象之美。诗创造了五彩缤纷的意象世界,诗歌意象的艺术创造,更成为诗人的自觉追求。

但是在不同文化背景下,相同意象也会被诠释的意义也有所不同,很多意象的象征在不同的文化体系中赋予了不同的色彩,相同意象也许会唤起不同的想象画面和心理感受,所以在诗歌翻译中意象的转换是非常必要的。意象的处理是唐诗英译过程中至关重要的一部分。唐诗翻译不仅仅是汉语与英语文学的交换,其主要目的是作为一个文化传教士,让世界更多的了解中国博大精深的文化。

诗歌是意象,文化,语言的统一体。而这使得唐诗翻译更加困难。译者不仅要熟练的处理语言,还要对中国文化与译入语文化有深刻的了解。在翻译时不仅要表达清楚诗的文学意义与文化意蕴,也要尽力保存原诗的风格与形式。在本文中笔者通过对比汉语文化与西方文化的异同,提出了几种意象传达的翻译方法。例如:增补法,替换法,变更法等。

一、替换法

当直接翻译不可取时,最好的办法就是采用替换翻译法。替换翻译法就是指在译入语中找一个能传达相似含义的意象来替代原意象。我们从李白《古风》的翻译中便可见其一斑:

七十紫鸳鸯,双双戏庭幽。

Seventy purple ducks and drakes, Pair by pair in the dark of the court.

在中国人眼里,鸳鸯是一种代表情侣之间互相恩爱的鸟。但在英语中找不到与之对等的译文。为了保留原意象的生动,译者灵活地采用了“ducks and drakes”来做为鸳鸯的对等。

二、增补法

直接翻译是为了保留原诗的文化风情。而增补法则是为了弥补在直译中失掉的文化暗含,多用标注法来表示。我们以金昌绪的《春怨》为例:

打起黄莺儿,

莫叫枝上啼。

啼时惊妾梦,

不得到辽西。

Spring Lament

Shoo that oriole away!

Dont let him sing!

If from these dreams I wake!

Ill never reach Liaoning!

(Liaoning: Far northern border outpost, where the speakers husband has been sent to fight)

在这个译文中,标注起了很重要的作用,清楚地解释了此地名的含义,历史背景和主人公在春天哀痛的原因。这样,“Liaoning”这个有着暗含意义的意象就可以很容易地被外国读者理解了。

三、变更法

因为唐诗是典型的中国诗歌,他之中所含的意象也大多有很深的文化底蕴。如果直接把意象译出来的话,原诗的意义就会丢掉很多,所以我们采用变更法。请看孟郊《古别离》

欲别牵郎衣,郎今到何处。

不恨归来迟,莫向临邛去。

Leave Me not

I hold your robe lest you should go.

Where are you going, dear, today?

Your late return brings less woe,

Than your heart being stolen away. (张廷琛)

在这里,翻译的难点是意象“临邛”, 因为这里包含着一个着名的爱情故事“在西汉的时候,司马相如在临邛求学时爱上了本地一位知书达礼的女子,尽管他已经结婚,他又和这位姑娘结婚了。”在这里“临邛”暗指丈夫不忠于妻子,诗人在此的暗指意思是“请不要抛弃我” 许渊冲直接把其中的暗含意味译了出来“Than your heart being stolen away”把三四句连在了一起。所以在原文中的意象在译入语中没有相似的意象时可以采用这种方式。

我们已经讨论了唐诗英译过程中意象传达的问题。翻译后的唐诗跨越了两种文化。译诗属于中国文化,西方文化,更属于世界文化。此外,这个译本已与中国文化分离但又不完全被西方文化所接受。所以它既不是原诗又不是真正意义上的英诗。而是成为了一种融合了两种文化的杂合诗。这种意象融合的杂合诗在文学作品中把意象有机的融合在一起,达到了一种整体美,是众多文化意象互相作用,互相影响的一个整体。这样的杂合诗比纯粹的唐诗更有生命力。而且更有利于中国文化的传播。

References:

[1]Deeney,John.A Golden Treasury of Chinese Poetry,BeiJing The Chinese University of HK Press,1976.

[2]Eugene A.Nida.Language Culture and Translating,内蒙古,内蒙古大学出版社 2001.

[3]许渊冲.汉语对照唐诗一百五十首[M].中国对外翻译公司,1984.