目的论视角下汉语新词英译策略研究

孙树鹏韩雪梅

【摘要】随着中国社会政治、经济、文化不断地发展,大量的新词涌现。这些新词或来自网络媒体、电视,或来自社会生活现象,体现了中国的特色及社会发展方向。本文试从弗米尔目的论的角度结合实际,对汉语新词的翻译策略进行分析,通过对目的论及当代汉语新词翻译实例的解读,达到成功交际的目的。

【关键词】目的论;新词;翻译原则

一、目的论的提出及意义

翻译目的论(Skopos Theory)是由德国翻译理论家汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的。他认为以单纯的文字对等为主要内容的翻译理论与实践不相吻合,努力把对翻译的研究从以原文为中心的语言学翻译理论绳索中挣脱出来,认为翻译是以原文为基础的有目的的行为(宋孝廷2011)。这也就是说,翻译文本时,并不能只限制于原文的结构及模式,机械地进行一字一句的对等翻译,更要遵循原文的写作意图及原文作者想要传达的意向。在目的论框架中,决定翻译目的的最重要因素之一是受众及读者,他们有自己的文化背景、成长阅历、对译文的期待以及交际需求。每一篇翻译都指向一定的受众,因此,翻译是以遵从目的语的语言环境为基础,将源语译成目的语读者可以接受的文本。

二、目的论的三原则

(一)目的原则

在目的论中,目的原则是最重要、最基本的原则。弗米尔是这样解释目的原则的:每个文本都会有目的,并围绕这个目的展开。目的原则最重要的任务就是脱离传统的对等翻译,实现以目的为基础的自由翻译。

(二)忠实性原则

忠实性原则与传统翻译理论不同,大多数的翻译理论都强调源语的重要性。实际上,在所有方面都忠实于源语是非常困难的,因为源语与目的语所处环境不同。在这种情况下,德国翻译理论家诺德(Nord)提出了忠实性原则,她强调译者除需要尊重源语作者的写作意图外,还要对目的语读者负责。

(三)连贯性原则

连贯性原则是指译文必须让目的语读者读起来连贯,也就是说,译者必须熟知目的语的语境。翻译既要忠实于原文,又要保证语言的连贯性,最重要的是向目的语读者传达出原文作者的写作意图及目的。

三、新词的发展及翻译中的问题

(一)新词的定义

新词被定义为“最新被创造出来并广泛使用的词”,有的是结合社会现象对母语已有词汇进行加工、派生并整合而产生(阎瑾2009),例如小盆友(小朋友)、内牛满面(泪流满面)等。有的是结合外来语的谐音、意义,在新的时代背景下赋予其新的含义。比方说“晒”“秀”就是英文“share”和“show”的音译,即把自己喜欢的东西以及生活中发生的事拿出来与人分享,例如“晒照片”“秀恩爱”等。

新词中最为重要的莫属社会型新词,这些新词来自新闻事件或社会现象。曾志彪先生曾发表文章解释说:“‘词媒体’并非是一种真正的媒体,而是一种语文现象,是对一类流行语特征的概括。”例如“打酱油”是2008年度十大网络流行语之一,是对

与自己无关的事不妄加参与或评论,对无能为力之事不予回应的意思。再如流行的“中国大妈”“土豪”等词语逐渐为国际社会熟知,不断出现在国外权威媒体之中,引起了国内外媒体的广泛关注。

还有一些新词来自政界,如2015年李克强总理的政府工作报告中出现的“创客”“新型职业农民”以及习近平主席提出的“一带一路”(one belt and one road)、“新常态”(the new normal)等。这些新词代表了中国的外交政策及未来的发展方向。

(二)新词翻译中的问题

然而,想把这些新词正确地翻译出来并不容易。例如“城管”,在外国媒体的音译中直接音译成了“chengguan”,然后加上注释“urban management”,甚至是“junior cousin of the police(警察的堂兄弟)”,这种现象表明,翻译得不准确将直接导致外国媒体及民众对“城管”真正含义的误解。

四、由目的论三原则提出新词翻译三原则

由以上的阐述,笔者总结出翻译新词的三原则:

(一)内涵准确性原则

第一条原则,也是最重要的原则,就是内涵准确性原则。翻译汉语新词决不能按字面意思对等翻译,要注重词语的内涵。这要求译者要充分理解原文的含义及用词的目的,不能单纯地进行词语对等,结构对等,更不能直接生搬硬套,不加任何解释直接音译。

1.时政新词

“绿色奥运”是2008年北京奥运会的三大主题之一,有人把它翻译成“Olympics in green”。笔者认为这样翻译并未体现出“绿色奥运”的真正含义,因为原文中的绿色并不单纯指颜色上的绿色。“绿色奥运”的内涵是“通过奥林匹克运动精神,向人们传达出保护生态环境,提高环保意识的价值取向”。因此,笔者认为把“绿色奥运”翻译成“Olympics of Environmental-friendly”更为妥当,也更能体现出对原文内涵的理解。

2.网络新词

互联网新词“Duang”,源自对影星成龙代言某洗发水广告词的恶搞。那幺,怎幺向海外媒体解释“Duang”的含义呢?笔者认为,首先,要解释一下“Duang”的来源出处,这样才不会让他们摸不到头脑;其次,要解释它的用法。它可以用作拟声词,形容类似的声音,如当被球砸到头时便可以用“Duang”来形容,再者,它还可以用作形容词,用来强调跟在它后面的词。

3.总结性词汇

汉语的总结性特点塑造出了大量总结性词汇,如“四个全面”“五个必须”,若直接翻译成“four comprehensives”“five must”,外国人大多不知所云。因此,一定要加上备注,如“四个全面”可译成“four comprehensives(comprehensively build a moderately prosperous society,comprehensively deepen reform,comprehensively implement the rule of law and comprehensively strengthen Party discipline)”(Nord,Christiane 1997)。

(二)目的语习惯原则

目的语习惯原则是新词翻译的基础性原则。在翻译汉语新词时,要考虑到英语的语言习惯和语言规范,避免出现中式英语(Chinglish)的可笑现象。

1.时政新词

部分新词来自政府报告或科技文章之中,其中有一些词可以直接词对词译成英文。例如“一带一路”,便可直接译成“one belt and one road”;“新常态”可直接译为“new normal”。但有些词不能对等翻译,例如“弱势群体”不能译成“disadvantaged group”,而应译为“the disadvantaged”(Nord,Christiane 2005)。

2.网络新词

如“裸婚”,在网络上比较流行的译法是“naked marriage”,这样翻译,会让外国人误以为是举办裸体婚礼。“裸婚”在中国是指在无车、无房、无婚礼的情况下直接领证的一种社会现象。笔者认为可以翻译成“marriage based on nothing”,这样虽然相对来说不够简洁,但不至于产生误会。

(三)读者接受性原则

读者接受性原则最不可忽略。翻译的难点在于,译者不仅要把源语文本翻译出来,更重要的是要让译本为目的语的读者所接受。比如最近流行的

一句话:“我也是醉了!”便不能译成:“I’m drunk!”。因为这样说英语国家的人必定认为你是真的喝醉了。“我也是醉了!”最早来源于打游戏《英雄联盟》时,玩家对本方失利的不满与无奈。此醉非彼醉,通常表示对不可理喻的人或事的无法交流或无语和无奈。若要让英语国家人理解,不妨译成“Are you kidding me?”更为合适。再比如,人才市场不能翻译成“the personal market”,因为英语国家的人没有这种语言习惯,可以译成“human resource market”。

结束语

目的论起源于德国,影响力遍及全球。它打破了传统的对等,开启了翻译理论的新篇章。笔者在目的论的三原则的基础上提出新词英译的三原则:内涵准确性原则、目的语习惯原则和读者接受性原则。新词翻译的探讨仍是一个永无止境的过程,因为中国新词具有大众化、形象化、创新性强等众多特点,这些特点影响了翻译方法,给译者造成了较大的困难。由于新词目的的不确定性,译者需要不断地变换方法,不能拘泥于形式,这样才能解决翻译问题,提高翻译质量。也正是因为新词这种独特的特点及社会文化背景,本文提出的三个原则并不能完全概括新词翻译的所有方法,故难免存在不全面的地方,这也需要我们在今后的翻译实践中从不同的视角将其不断完善。

引用文献

宋孝廷.2011.从目的论谈汉英新词翻译[J].科技信息,(9).

阎瑾.2009.从目的论看汉语新词的英译[J].湖南医科大学学报(社会科学版),(1).

Nord,Christiane.1997.Translation as a Purpose Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester:St. Jerome Publishing.

Nord,Christiane.2005.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology and Didactic Application of a ModelforTranslation-Oriented Text Analysis[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.

作者信息:116052,辽宁大连,辽宁对外经贸学院

areflight2@163.com