禹 兴

引言

当今时代,各国之间政治、经济、文化等各方面的交流日益频繁。影视作品作为重要的文化载体,越来越受到大众的喜爱。但由于各国语言不同,大部分中国观众只能依靠字幕来理解影视内容。字幕翻译不同于其他文本翻译,并不是只要将语言翻译通顺即可,更重要的是要让目的语受众理解原影视作品的情节和所要表达的思想内涵。

一、字幕翻译简介

(一)字幕翻译的发展背景

影视作品作为一种文化传播的载体,已经成为大众喜爱的娱乐活动。当今世界,各国之间的联系越来越紧密,经济与文化交流也越来越频繁。因此,越来越多的中国观众逐渐喜爱上国外影视剧。国外影视作品不仅能传播外来的生活方式和文化价值观,而且能反映出不同的社会意识。对于大多数观众来说,由于缺乏相关外语基础和文化背景知识,他们在欣赏国外影视剧上存在很大困难。为了帮助观众更好地理解影视内容,字幕翻译产业便应运而生,并逐步发展起来。最早的影视字幕翻译研究是由西方学者进行的,他们是这一领域的先驱。与西方相比,我国在这方面的研究较少,且缺乏理论指导。但在借鉴国外相关研究的基础上,结合相关翻译理论,我国字幕翻译研究也在不断深入。

西方学者对字幕翻译的研究可以追溯到20世纪。1960年,《巴比塔电影与翻译》(Babel titles Cinema and et Translation)上发表了第一篇关于影视翻译研究的论文,标志着西方学术界对字幕翻译研究的开始。然而,在接下来的十年当中,欧洲关于字幕翻译的研究发展缓慢,更多的是描述性研究,很少有具体样例分析。20世纪90年代,视听翻译研究进入黄金时代,其翻译理论也有了重大突破。1992年,瑞典翻译家乔纳斯·伊瓦松(Jonas Ivarsson)出版了 Subtitling for Media:a Handbook of an Art一书,此着作是欧洲第一本研究字幕翻译的综合性书籍。自1995年以来,西方视听翻译发展迅速,相关理论研究也有了长足发展,尤其欧洲地区的相关研究贡献巨大。

然而,较之于国外学界对字幕翻译的研究,国内的相关研究起步较晚。1949年,国外影视作品逐渐传入国内。1949年5月,长春电影制片厂导演袁乃辰为电影《列兵亚历山大·马特罗佐夫》(《一个普通的士兵》)配音,标志着中国配音电影事业的诞生。此后,中国字幕翻译产业逐步步入正轨。进入21世纪,目前主要有三种类型的翻译团队:(1)长春电影制片厂、上海电影制片厂等专业机构;(2)YYeTs、YTET等网络字幕组;(3)马正奇教授、钱少昌教授等学者。国外影视作品的大量涌入丰富了人们的生活。字幕翻译产业也顺应时代潮流不断发展,在翻译质量和水平上也不断提高。但是,字幕翻译作为一种新的翻译形式,一直没有得到与其他翻译形式同等的重视。字幕翻译仍须与翻译理论结合来进行进一步研究。鉴于影视产业在娱乐生活中发挥着越来越重要的作用,字幕翻译的发展形成更加有效和系统的字幕翻译策略。

下面从翻译目的论的角度对《神秘博士》的字幕翻译进行研究,以期引起更多人对视听字幕翻译领域的关注,同时加深人们对目的论指导字幕翻译的理解,并指导观众对该节目的语言和文化有更深刻的理解。

(二)字幕翻译的定义及特点

1.字幕翻译定义

不同的学者对字幕翻译有着不同的定义。戈特利布(Gottlieb 1992:162)认为:“字幕翻译是对具有瞬时性、多符号型文本的一种书面的、具有追加性和同步性的翻译。”卢伊肯(Luyken 1991:31)则提出“字幕是对原文对话的浓缩书面翻译,显示为几行文本。字幕的出现和消失是为了与原对话的对应部分及时重合,几乎总是作为后期制作活动添加到屏幕图像中。”福蒂斯·卡拉米措(Fotios,Karamitroglou 1998:40)将视听产品的原文本定义为“字幕书面目标文本,并将其添加到原始产品的图像上,且通常位于屏幕底部”。谭载喜(2005)指出:“字幕翻译是指影视等大众传媒视听产品翻译过程中所使用的术语。它可以是语际的,也可以是语内的。”

虽然每个学者对字幕翻译都有自己的定义,但是他们的定义有很多共同点。第一,字幕翻译通常用于电影和电视剧。第二,通常是从口语文本到书面文本的翻译。第三,字幕通常放置于屏幕的底部。第四,字幕需要与原文对话同步。

李运兴(2001)认为字幕主要有两种类型:语内字幕和语际字幕。语内字幕是两种语言之间的转换,如将方言翻译成普通话;语际字幕则是两种语言之间的转换,如将中文字幕翻译成英文。后者主导着国内配音电影市场,本文关注的也是后者的字幕翻译。

2.字幕翻译的特点

字幕翻译作为一种特殊的文学类文本的翻译,有其自身的特点。麻争旗(1997)提出视听语言的五个特征:口语化、表征化、情绪性、通俗化和口型相似性。

口语化意味着翻译不仅要通俗易懂,而且要贴近生活和目的语。视听语言大多由对话构成,对话是整个作品的核心。优秀的对话翻译应该口语化,即需要更加简洁、直接、生动、非正式。人物塑造需要译者准确把握人物的性格,让对话反映人物的性格、情感;需要译者深入角色内部,思考角色在想什幺,这样才能准确地理解角色。通俗化是使用与人们日常生活密切相关的语言,使情节通俗易懂,即使是文化水平不高的观众也能看懂。视听作品作为一种文化传播媒介,只有使用通俗语言,才能被普通受众轻易接受。当然,语言应该以连贯性为基础。为了避免图像和声音之间的不协调,在翻译时应使唇形的长度、节奏、甚至程度与人物说话时的表情和语调相对应。

除了上述特点外,一些学者还归纳出其他特点,如即时性、全面性、同步性、无注释性等。这些特点在字幕翻译过程中所起的作用较小,本文不作详细讨论。

二、翻译目的论

(一)理论背景

Skopos是一个希腊单词,意为“目的”。目的论起源于20世纪70年代,最早由凯瑟琳娜·赖斯(Katharina,Reiss)在1971年出版的《翻译批评的可能性与局限性》一书中提出。此后,她的学生汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)摒弃了完全以原文为中心的对等理论,产生了德国功能主义的基础理论——目的论。他对翻译的本质进行了深入的分析,认为翻译是一种有目的活动,一切翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的和功能决定。

目的论认为所有的翻译活动都是以翻译的目的为指导的。翻译的目的在整个翻译过程中都是重要的。通常,翻译的目的是指翻译应达到交际目的。换句话说,翻译服务于目标受众的语言沟通。因此,翻译应采用目标语文化的传统表达方式,使译文易于理解,适合目标语读者。译者应明确翻译在特定语境中的目的性,从而选择合适的翻译策略和方法。

(二)目的论的基本原则

目的论中有三个重要的原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。其中,目的原则是翻译的首要原则。正如前面所讨论的,翻译行为是由其特定的目的决定的,应该为目的服务。目的论指出,译者应该考虑目标受众的文化背景、目标语的期望和交际目标。因此,目的证明了手段的合理性。连贯原则要求翻译必须是可接受和可读的。译文应在目标受众的交际情景和文化中具有逻辑性和意义,使目标受众能够接受和理解翻译。忠实原则又称互文连贯,指忠实于原文。然而,忠实原则不同于传统的“对等”原则,因为它不需要逐字翻译原文。忠实原则反对完全按照原文进行翻译,而是认为翻译效果可以优于原文。

这三条原则的关系是忠实原则服务于连贯原则,忠实原则和连贯原则都服务于目的原则。在这三条原则中,目的原则是最重要的一条。基于这三条原则,下面尝试对《神秘博士》的字幕翻译进行研究。

(三)目的论在字幕翻译中的可行性

字幕翻译作为一种特殊的翻译活动形式,旨在使不同年龄段的观众在有限的时间和空间内获得最相关的信息。正如上文所述,字幕翻译是不同于传统的书面翻译活动,视听语言具有综合性、通俗性、即时性等特点。因为这些特点在传统的翻译活动中很少被讨论,所以字幕翻译使用的方法与以往的文本翻译是不一样的。

由于字幕翻译有其特定的目的,任何翻译策略的运用都是由目的决定的,所以字幕翻译策略的运用应符合目的论所倡导的翻译活动原则。此外,字幕翻译存在两个主要的制约因素,即时间和空间。时间是指视听作品的语言与声音同步。虽然它不像图像与声音的同步那幺严格,但至少要在源语言结束的同时完成信息的传输。此外,每行字幕必须在屏幕上停留足够让观众扫视的时间,一般以2—3秒为宜(李运兴 2001)。在如此短的时间内完成信息的传递,对译者来说是一个巨大的挑战。空间是指屏幕上可容纳的语言符号数量(李运兴 2001)。屏幕上显示的语言符号数量有限,既要表达字幕的全部含义,又不影响观众的理解。因此,空间的限制是译者面临的另一个主要问题。只有在目的论的指导下,字幕翻译才能取得突破。虽然字幕翻译比较困难,但它仍然有规则可循。其中,目的原则、连贯原则和忠实原则起着重要作用。

三、《神秘博士》的字幕翻译

(一)《神秘博士》简介

《神秘博士》(Doctor Who)是一部由英国BBC出品的科幻影视剧,讲述了一位自称“博士”(The Doctor)的神秘外星时间旅行者,随着他的时空机器 TARDIS(Time And Relative Dimensions In Space)冒险的故事。许多影评人和普通大众赞同这是英国影视史上最好的影视节目之一,赢得英国影艺学院电影电视奖(BAFTA)最佳电视剧奖、从2005年到2010年的5次英国戏剧类国家电视奖。《神秘博士》在中国的受欢迎程度不仅取决于它令人兴奋的情节,还取决于高质量的字幕翻译。

(二)从目的论的三个原则分析《神秘博士》的字幕翻译

下面将列举一些例子,结合上文提到的翻译目的论三原则,详细分析它们在《神秘博士》字幕翻译中的应用。

1.从目的原则角度分析《神秘博士》的字幕翻译

例1:

原文:

Rose:I could,but there will be consequences for you.

Doctor:I have no desire to survive this.

译文:

罗斯:我可以,但你会承担相应的后果。

博士:我并无苟且偷生之念。

当时,博士和所有人遭受很多战争,如果博士失败,他的敌人可能继续入侵其他行星甚至整个星系,所以他别无选择,只能使用强大的武器在战争中杀死所有的生物,包括他自己的人。“苟且偷生”是一个贬义词。这里用它来暗示博士不惜一切代价使用武器的决心。同时,它也向观众传达了博士的罪恶感。因此,从目的原则角度来看,此翻译是可行的。

例2:

原文:

11thDoctor:I demand to be incarcerated in the Tower immediately with my co-conspirators,sandshoes and granddad.

译文:

第11任博士:我要求立刻被监禁在塔中,与我的合谋者一起,沙滩鞋小子和老头儿。

第11位博士是一个幽默的人,即使在最糟糕的情况下也能说笑话。在这个例子中,sandshoes and granddad被翻译成“沙滩鞋小子和老头儿”,正好反映了博士的幽默。此外,“沙滩鞋小子”和“老头儿”口语化,符合普通观众的审美,可以实现翻译的目的,使观众感到有趣和愉快,使得人物形象更加生动,符合目的原则。

2.从连贯原则角度分析《神秘博士》的字幕翻译

例3:

原文:

Rose:I heard you.

Doctor:You heard me?

Rose:No more.No more.No more.

译文:

罗斯:我听见了。

博士:你听见了?

罗斯:不再,不再流血,不再征战。

no more的意思是“不再”,这段对话的背景是博士如何停止时间战争,这可能会杀死地球上所有的生物,而罗斯可以听到他在想什幺。如果只是将no more翻译为“不再”则语意不明,会让观众感到困惑。因此,译者把它翻译为“不再流血,不再征战”,这不仅使谈话有逻辑和意义,还能更清楚地表达人物的内心思想,这样观众可以很容易地理解故事情节。这里的翻译符合连贯原则。

例4:

原文:

8thDoctor:How old are you?

11thDoctor:Ah,I don’t know,I lose track.

译文:

第8任博士:你多大了?

第11任博士:啊,我不知道,我记不清了。

在中文里,lose track的字面意思是“失去踪迹”。如果它是用于这次谈话就难以理解。在这里,第11任博士表达的是他失去了他的年龄,换句话说,他忘记了他的年龄。因此,翻译“记不清”,使得语义连贯,避免晦涩难懂,满足连贯原则。

3.从忠实原则角度分析《神秘博士》的字幕翻译

例5:

原文:

11thDoctor:Hey!Look,the round things.

10thDoctor:I love the round things.

译文:

第11任博士:嘿,看那些圆圆的东西。

第10任博士:我超爱那些圆圆的东西。

这两个句子虽然非常简单,但值得分析。在最初的场景中,第10任博士强调love这个词,强调他是如此爱圆形的东西。翻译“超爱”是忠于感情和说话的语气,反映出人物的性格和状态,毫无疑问符合忠诚原则。

例6:

原文:

Clara:You are all Doctor?

8th/10th/11thDoctor:Yes.

Clara:But how?

11thDoctor:The things are difficult.

译文:

克莱拉:你们都是博士?

第8/10/11任博士:是的。

克莱拉:但怎幺会?

第11任博士:事情有点错综复杂。

在这个场景中,有三个博士同时出现,实际上这是不可能的,因为他们都是相同的人。要解释为什幺他们同时出现是一个很长的故事。在这种情况下,difficult一词实际上意味着“事情复杂,很难解释”。因此,译者使用“错综复杂”来描述,忠实地传达了原始意义,易于被目标观众理解。

四、结论

在目的论视角下分析《神秘博士》的字幕翻译,重点放在三个基本原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。《神秘博士》的字幕翻译为观众提供了一种很好的方式,帮助观众了解了这部影视作品,并更好地欣赏它。此外,字幕翻译不仅要简洁,而且要连贯,表达源语言的文体特征,明确源语言的意义。因此,译者可以根据实际情况作出适当调整,包括角色、演员的面部表情、语言特点等。

总的来说,虽然本文对电影字幕的翻译实践有着积极的影响,但仍然存在一些不足之处。作为一个案例研究,仅尝试从语言学的角度对字幕翻译进行分析。字幕翻译中的目的论还有待于进一步研究。最后,为了进一步完善视听作品的字幕翻译,译者必须将理论与实践相结合,并具备丰富的语言知识和技能。