王青妍

(上海旅游高等专科学校,上海 201418)

中译西策略及理据研究
——以电影字幕翻译为例

王青妍

(上海旅游高等专科学校,上海 201418)

本论文将中国翻译家金隄先生的等效翻译论运用于电影字幕中译西内,探索如何在符合字幕翻译要求的前提下将中国电影中的跨文化现象成功地译为西班牙文。分析过程中笔者将翻译方法分为三类(直接对等;调整语义,事实不变;调整内容,效果不变)并以优秀译作为例验证在不同情形下追求“等效”的不同方式。

等效翻译 电影字幕 中译西

1 引言

电影是展示文化的窗口,随着中国国际地位的上升以及文化影响力的扩大,对中国电影感兴趣的外国观众数量不断增加。近年来,大量的中国电影被译为由四亿人作为母语使用的西班牙语,这对推广中国文化有着重大意义。电影字幕翻译属于文学翻译范畴,但它又有自己的鲜明特点。比如它因受到时间和空间的限制,必须做到简明扼要、通俗易懂,并保证字幕与画面的同步性。中文和西班牙文在文化背景和语言结构上存在较大差异,所以在字幕翻译过程中必须采取一系列技巧,如增减成分,更换词汇,改变句型、句式、语序等。跨文化现象是字幕翻译的难点,而翻译的好坏会直接影响异国观众对影片的理解和评价。本论文将金隄的等效翻译论运用于跨文化翻译中,探索中国电影成功译为西班牙文的策略。

2 金隄等效翻译论简析

中国翻译家金隄先生提出了等效论中最重要的三个概念:接收者概念、效果概念和对等概念。接收者即信息受体;效果即信息对接收者的作用(接收者的感受);对等是一种综合性的关系,不是机械地综合语言学、语义学、语用学等方面的对等,而是依靠艺术的眼光和文化语言素养,全名细微地考虑各方面因素。等效论强调译文接收者的感受,认为译文必须被读者接受,翻译过程才算完成。金隄先生用“神韵”取代了严复先生“信、达、雅”中的“雅”,为避免“雅”似乎只限于“文雅”、“高雅”之类的含义“。信、达、神韵”标志译文的精神实质、传递效果、艺术风格这三个方面。在翻译艺术上的追求,就是要争取在三者兼顾的条件下和原文一致。(金隄,《等效翻译探索》,1998,P16,P22,P162)。

西方翻译理论著作相当丰富,但绝大多数都是基于西方近程语言之间的研究,而中文和西班牙文属于远程语言,远程语言翻译比近程语言翻译难度更大,要求更高,但也更有趣味。作为一名杰出的中英翻译家,金隄先生为远程语言翻译研究理论做出了重要贡献。

3 等效翻译论在电影字幕跨文化现象中译西内的运用

语言不仅仅是表达、交换思想与感情的工具,也是一国文化的重要组成部分。语言可以反映一国的自然、政治、经济、宗教、习俗等。不同的语言体现着不同的思维、行为和表达方式。因此,一国特有文化现象的翻译则成为一个难点。

本论文将中国电影跨文化现象分成三类分析其翻译过程,研究在不同情形下追求“等效”的不同方式。第一类,在无需改变语义的情形下实现对等;第二类,通过调整语义但确保事实不变的方式实现对等;第三类,通过调整内容,但确保效果不变的方式实现对等。在分类分析的过程中,笔者用一批优秀译作中的跨文化现象翻译为例进行论述。

3.1 直接对等

如果通过直接翻译原文的词汇就能使西语国家观众准确理解电影含义,同时保持中国电影特色,那是最好不过的,因为我们已经轻而易举地实现了对等。如:

例1:人为财死,鸟为食亡。 El hombre muere por dinero, el pájaro por comida. 《(饮食男女》)

例2:非官非民,无门无派。Ni oficial ni plebeyo, ni de facci ón alguna.《(十面埋伏》)

例3:仙人指路la diosa indica el camino《(十面埋伏》)

例4:天地英雄Guerreros del cielo y de la tierra《(天地英雄》)

例5:北方有佳人,绝世而独立。一顾倾人城,再顾倾人国。宁不知倾城与倾国,佳人难再得。

En el norte hay una belleza.Sin par en el mundo entero.Con una mirada arruina una ciudad,con otra mirada arruina un país.Acaso no lo sabéisArruinada la ciudad, arruinado el país,la bella seguirá inalcanzable.《(十面埋伏》,诗名《北方有佳人》,汉代李延年)

3.2 调整语义,事实不变

例6:上小学一年级的时候,我遇到了一个不知道是从哪个石头缝里蹦出来的坏孩子

Cuando estaba en primero,conocí a un ni o horrible,era tan duro de mollera que parecía hijo de una piedra.(《梦影童年》)

译文中并没有将“蹦出来”翻译出来,而是将其调整为“parecí a hijo de una piedra”,非常巧妙,瞬间化解了远程语言间的冲突,让观众一目了然。

例7:上一次演红灯记的时候,她是不是给演成才子佳人了?

如果“才子佳人”一词不做语义调整,恐怕会给西语观众带来困惑,“damisela”一词确保了事实上的相同,实现了对等。

例8:听听,吃得真香啊,嚼得多有劲儿啊。

Le debe de estar sabiendo bien la comida. Parece que le está gustando.(《我的父亲母亲》)

该句不适合将“嚼”、“有劲儿”译出,故以“le está gustando”取代它,实现对等。

例9:反正他有权,我有货,大家实惠!

Ellos tienen el poder y yo las mercancías. Todos contentos.(《天浴》)

例10:我对邻居们都叫她秀秀的女孩子产生了从来没有过的感觉。

La chica a la que todos llamaban Xiu Xiu ocupó todo mi ser.(《天浴》)

3.3 调整内容,效果不变

由于远程语言间文化背景大不相同,语言使用者的语言习惯、生活习惯、思维方式必然不同。在电影翻译中,文学效果很重要,译者往往很重视意境的翻译。若中文内容不符合西语国家类似场景用语习惯,则可以舍弃原中文内容,采取西语表达方式,避免观众误解,从而通过保证效果不变来实现对等。如:

例11:-何先生你走了? -走了。

-Buenas noches.Buenas noches.《(花样年华》)

这是中国人打招呼的一种方式,如果直接译为西文的“你走了”“、走了”,会显得很突兀,不妨换掉整个内容,使用西式打招呼的方式,保留这种意境。

例12:- 大家一起吃点吧?-不要客气,我不是太饿,想出去走走。

-Cene con nosotros.-Gracias, no tengo hambre. Sólo quiero tomar el aire. 《(花样年华》)

例13:你想咒我死啊你?我让你咒!我让你咒!

例14:- 你们两个还没有见过面吧?- 三姐。

例15:始知锁向金笼听,不及林间自在啼。

Me muero de pena encerrado en esta jaula dorada. Dejadme regresar al bosque y cantar.

《(大红灯笼高高挂》,诗名《画眉鸟》,宋代欧阳修)

该诗句译文采用第一人称,将我比作画眉鸟,渲染出画眉鸟回归树林、即诗人向往自由的意境。诗词是中华民族灿烂文化的重要结晶,结构短小却寓意丰富,高度体现出中文的精炼性和优美性,因而在电影文学、尤其是古装电影中被大量使用。如果是翻译小说,可以通过加注来解释跨文化现象,注释甚至可以比较长,来介绍整个背景,如某段历史、习俗或文字出处等,可这在电影字幕翻译中是不可能做到的。我们必须让观众通过简单明了的字幕就能理解电影的某些细节,同时让电影保持中国古典文化风格。

4 结语

电影字幕中译西的难点来自于字幕翻译的特殊要求、中西文语言结构的差异以及中国和西语国家社会文化背景的区别。近程语言的很多电影翻译理论并不能直接运用于中译西,而远程语言的翻译理论也要在兼顾字幕翻译要求的情况下才能被运用。电影是一门艺术,翻译也是一门艺术,在艺术中研究艺术,其乐无穷。

[1]金隄.等效翻译探索[M].北京:中国对外翻译出版公司,1998(P16,P22,P162).

[2]郭建中.当代美国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,1999 (P66).

[3]钱绍昌.影视翻译—翻译园地中愈来愈重要的领域.中国翻译[J],2001(2):61-65.

[4]华静.文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值.中美英语教学[J],2007(8):55-61.

[5]GIRALDO. Martha Patricia, La subtitulación y el doblaje,una posibilidad para explorar, De la Urbe Digital,2006(8),http://noticias.universia.net.co/vida-universitaria/noticia/2006/09/18/254993/subtitulacion-doblaje-posibilidad-explorar.html, 2013.10.25.