【摘要】在文章中,将人人网与伊甸园网的《生活大爆炸》译本为主要研究内容,重点阐述了归化方法与异化方法在其中的翻译策略。而根据最终的对比结果可以发现,伊甸园版本的译文,其网络字幕组一般会给人留下“神翻译”的印象,而且十分亲切,对网络用语的使用也十分巧妙,所引用的古典诗词也适当地增加了美剧《生活大爆炸》的翻译笑点。

【关键词】归化方法;异化方法;美剧《生活大爆炸》;翻译;探索

【作者简介】李指南(1984.11.08-),女,陕西咸阳人,咸阳职业技术学院,硕士,研究方向:美剧翻译。

伴随大众传媒技术发展速度的加快,文化传播范围愈加广泛,为人民群众提供了诸多便利,能够共享不同国家的优质影视剧。其中,美剧制作精良,而且内容也与时俱进,情节环环相扣,备受人们的热爱。而美剧市场在我国的发展也取得了理想的成绩,这与字幕翻译的关系存在不可或缺的关联。由此可见,深入研究并分析归化法和异化法在美剧《生活大爆炸》中的翻译应用具有一定的现实意义。

一、研究方法分析

选择了人人网与伊甸园网两种不同版本美剧《生活大爆炸》的1、2季字幕翻译资料,并针对这两种不同译本字幕翻译中所选用的异化方法与归化方法差异进行了对比分析。

二、研究结果讨论

根据表一的内容可以发现,两种翻译版本使用的归化策略在次数方面并没有明显的差异,而伊甸园版译文的过度归化翻译次数要超过人人版。也就是说,伊甸园版美剧《生活大爆炸》译文网络字幕组在“神翻译”使用方面更擅长。另外,结合表一的数据调查结果了解到,这两种不同版本的译文都存在改译的情况,即便将笔者能够辨识的有意改译去除,伊甸园版改译也要超过人人版。但不管是哪一种版本的美剧《生活大爆炸》译文,都存在相同特点,表现在归化策略的使用次数很高,特别是过度归化的使用几率明显提高。所以,在伊甸园版美剧《生活大爆炸》上映以后,其翻译也备受热议。通过对网络字幕翻译资料的深入分析与总结,可以掌握两种不同版本译文中,归化方法与异化方法的表现包括四个方面:

1.汉语诗句、城域与谚语等的归化翻译方面。字幕翻译者对中国受众耳熟能详的谚语进行翻译,在将美剧《生活大爆炸》话语内涵表达出来的基础上,也能够保证受众对话的意思形成准确地理解。也正是因为汉语表达的地道性,使得翻译更加形象和生动,进而在生理层面缩短了和中国受众之间的距离感。与此同时,字幕翻译同样属于跨文化交际活动。由于中西文化间存在明显的差异,所以翻译人员在对谚语、成语以及习语等处理的过程中,应给予高度重视。不仅要对翻译的技巧与策略加以运用,还应当保证中西文化沟通的效果,这样,才能够使得剧集的色彩更加丰富。

2.借助网络流行词汇实施归化翻译。所谓的流行语,具体指的就是在特定时期与特定地域较为广泛流行的词语,其中不仅涵盖了日常生活中所创造的新词汇,同时也赋予了新内涵的外来词与方言等。一般情况下,口语中的流行语最为常见,而在翻译工作者在翻译的过程中,会受到流行文化与网络文化因素的潜移默化影响,进而不自觉地引用流行语。在美剧《生活大爆炸》中,流行词汇与俚语运用是始终存在的,所以也使得影片能够不脱离时代发展节奏,确保与时俱进。

3.专有名词归化翻译。对专有名词进行翻译的过程中,所需遵循的基本原则就是要保证正确传达译文的信息。一般情况下,最常见的专有名词翻译方法就包括了音译、音译加解释以及增译等多种方式。这样一来,就能够综合分析美剧《生活大爆炸》剧中的专有名词完成翻译工作。

4.文化特色词归化翻译。因中美文化的差异始终存在,以单词“lamb”为例,词汇的原本意思是羔羊,但是在西方文化中也代表顺从的人涵义,而在我国文化当中,羔羊的涵义并不突出。由于Leonard的无奈,不得不将Sheldon虚拟化身仪器带到工作的单位,但在实践中却无法自己开门,所以就说了“Be a lamb and open it for me.”这句话。在实际翻译的过程中,翻译工作者就应当对“lamb”词汇文化内涵进行深入地理解,并选择使用意译方式,进而将“Be a lamb”翻译成乖的涵义,不仅突出了翻译的口语化,同样也与此时的场景以及人物的身份相吻合,也有效地规避了中国受众在观看过程中出现文化障碍。而在提及部分地名与人名,亦或是特殊事件的情况下,可能中国受众的理解难度较大,所以,翻译工作者就应当添加注释,并且将潜台词标注其中,以保证对受众进行及时地提示,使其能够对话语的真实含义形成有效地了解。

5.异化策略的应用。在美剧《生活大爆炸》的字幕翻译中,异化策略的出现频率并不高,一般都是对圣经亦或是西方神话故事中的典故加以运用,同时也涵盖了西方流行文化,通常包括了电影、歌曲以及戏剧。在这种情况下,在实际翻译的过程中,翻译工作者在翻译应当强调异化策略的重要性,以免给受众留下不伦不类的观看感受。

三 、结束语

综上所述,根据以上对人人版和伊甸园版美剧《生活大爆炸》中归化法与异化法的应用次数对比分析发现,两种版本译文的归化使用次数并没有明显的差异,但是过度归化使用次数方面,伊甸园版要超过人人版。由此可见,伊甸园版这种版本的译文,在网络字幕组的字幕翻译中,对于“神翻译”的使用技巧更加灵活,而且亲切度较高,对于网络流行用于的使用顺畅。总体来讲,两种不同的版本译文,都能够将美剧《生活大爆炸》中话语的真实意思传达给受众,且不缺少文化特色。