唐涛

[摘           要]  随着“互联网+”时代到来,高校英语翻译教学开始向信息化方向发展。为了有效发挥“互联网+”在大学英语翻译教学中的应用价值,教师应根据学生学习需求创新教学模式,积极将“互联网+”运用到各个教学环节。主要阐述了“互联网+”和“互联网+”时代,分析了“互联网+”时代对大学英语翻译教学的影响,结合学生学习现状提出了目前大学英语翻译教学中存在的问题,并制定了合理的创新策略,使学生能够在“互联网+”辅助下不断提高综合素质。

[关    键   词]  “互联网+”;大学英语;翻译教学;创新研究

[中图分类号]  G642                    [文献标志码]  A                  [文章编号]  2096-0603(2023)19-0041-04

近年来,我国“互联网+”发展成熟,慕课等在线教学模式随之出现,并在高校教育领域得到普及。为了将“互联网+”和大学英语翻译教学充分融合,教师应立足学生学习实情创新教学方式,重构教学目标、讲课内容和教学方法,确保学生在学习中能够全面提升各项能力。

一、“互联网+”和“互联网+”时代概述

“互联网+”代表一种新型经济形态,通过发挥互联网在生产要素配置中的集成作用,将互联网创新成果深度融合于各领域中来。“互联网+”能够通过云计算、物联网和大数据等新一代信息技术,与现代制造业、生产性服务业等实现融合创新,能够为产业智能化提供支撑。

“互联网+”时代是创新2.0下的互联网发展新业态,是知识社会创新2.0推动下的互联网形态演进。随着新一代信息技术发展促使创新2.0出现,而创新2.0又反过来作用于新一代信息技术形态的形成与发展,并且重塑云计算、大数据和物联网等新一代信息技术形态。

二、“互联网+”时代对大学英语翻译教学的影响

自我国进入“互联网+”时代后,教育领域开始建设“互联网+教育”的新型发展模式,大学英语翻译教学受其影响也随之出现改变,具体改变有三个方面,分别为:第一,受到“互联网+”时代影响,教学方式出现改变。“互联网+教育”能够有效打破传统黑板教学和口头教学的局限性,教师可以根据讲课需求运用在线教学方式讲授教学知识,也可以将新型的信息技术比如多媒体课件、电子投屏等引入课堂中来,借助各类现代化技术为学生营造生动形象的翻译课堂,确保学生能够全身心投入到课堂学习中来,提高学生学习质量和效率。第二,教师角色出现改变。教师在大学英语翻译教学中不再是主导者,而是引导者,担任着教学内容、教学活动以及教学秩序等引导职责,需要根据学生学习情况设计引导方案,指导学生自主完成翻译知识探索学习任务,着重培养学生学习能力、合作能力和翻译能力等,促进学生全面发展。[1]第三,教学内容出现改变。“互联网+”时代线上学习渠道增多,学习平台也日益丰富,教学内容不再局限于教材文本,教师可以在大学英语翻译教学中利用慕课等网络资源引导学生从互联网中获取学习素材,也可以引导学生按照自身学习需求,在学习网站上查找具有视听功能的学习资源,让学生按照网络资源提示自主完成翻译任务,提升学生英语翻译水平。

三、目前大学英语翻译教学中存在的问题

(一)教学课程安排存在不足

教学课程安排影响着翻译教学创新质量。如果教学时长充足,课程安排合理,教师可以按照育人规划有序实施翻译教学创新。但是近年来大部分高校对学生英语翻译教学缺乏足够重视,在安排教学课程时,习惯将重心集中到英语专业课程设置上来,通常将英语翻译安排为选修课,缩短英语翻译教学时长。甚至部分高校并未设计与英语翻译有关的课程,基本上是以英语听力课程代替翻译课程。

(二)教师翻译素养有待提升

要想强化大学英语翻译教学创新效果,需要教师具备良好的英语翻译素养,自身经过系统钻研和丰富的实践经历。但是部分大学英语教师毕业于语言学、英美文学等专业,仅有少部分英语教师毕业于翻译专业。这种现象导致能够直接担任英语翻译教学的教师较少,其他英语教师需要在创新翻译教学的过程中,按照教学需求不断提升自身翻译素养。再者,在教学中发现,不同专业背景的英语教师在创新翻译教学时,会出现侧重点不同的情况,尤其部分英语教师对翻译教学重视程度较低,在日常教学中很少设计系统化翻译能力培养方案,未能根据学生学习表现提供合适的翻译技巧,也没有对学生翻译能力培养提出明确要求,导致英语翻译教学创新效果较差。[2]

(三)教学方法缺乏创新性

随着“互联网+”时代的到来,多媒体课件和微课等教学方法在高校得到普及,教师可以运用新型教学方法转变课堂教学氛围,为学生营造形象生动的翻译学习环境。但是目前部分教师在翻译教学中并未结合时代发展创新教学方法,习惯通过口述教材文本的方法,带领学生逐字逐句翻译有关英语文章,经常出现教师“一言堂”现象,未能在讲课中根据学生听课反应引入信息技术,也没有将分层提问和翻转课堂等运用到教学中来,很少给学生留下充足的思考空间和探索实践时间,师生互动机会较少,导致学生无法在课堂学习中及时发现自身存在的翻译缺陷,影响了学生学习效果。[3]

(四)教学内容存在不足

由于部分高校没有设置专门的翻译课程,教师只能在大学英语课程中讲授相关翻译知识。但是由于课堂学习时间有限,教师在设计翻译教学内容时,习惯要求学生翻译教材文本上的文章和课后习题中的英语翻译题目,而大学英语教材和课后习题仅注重考查学生的单词掌握情况,很少考查学生英语翻译能力,导致学生翻译水平无法得到有效提高。此外,部分教师并未根据学生翻译学习现状,积极引入网络素材,也没有将慕课等在线教学资源运用到翻译教学中来,未能将专家讲解的英语翻译视频展示给学生,教学内容较为单一、片面,无法协助学生强化翻译水平。[4]

(五)学生英语翻译思想有待改进

大学英语翻译与跨文化意识息息相关,教师要想提高学生翻译能力,需要注重培养学生跨文化翻译意识。但是在实际教学中发现,部分学生在英语翻译中存在严重的汉译英现象,部分学生认为英语翻译就是将英语和汉语相互转换,未能在翻译过程中按照西方文化进行翻译,导致翻译后的内容出现语言不畅、含义表达不明确等问题,英语翻译质量较差。此外,部分学生对英语翻译重视程度也比较低,大部分非英语专业学生受到四、六级考试影响,在英语学习中侧重单词积累和听说能力培养,很少花费过多时间和精力训练自身的翻译能力;对英语学习有较高要求的学生,会选择托福和雅思考试,在学习中习惯将焦点放到听力、口语、阅读和写作这四项能力培养上来,对自身英语翻译能力培养缺乏足够重视。

四、“互联网+”时代大学英语翻译教学创新策略

(一)科学安排翻译课程

翻译课程设置与“互联网+”时代大学英语翻译教学创新息息相关。如果课程时长、教学安排等符合师生教学需求,则能确保翻译教学创新顺利进行。因此,学校应根据翻译教学现状,科学安排翻译课程,首先,学校应提高对大学英语翻译教学的重视程度,按照“互联网+”时代育人需求科学安排翻译课程教学课时。为了确保教学课时安排合理,学校可以在安排教学课时前期与大学英语教师进行交流,了解以往课程安排中存在的问题,引导教师分享课程安排建议,根据教师反馈设计相应教学课时,在大二或大三时期开设翻译必修课,每个星期安排两节翻译课程,确保翻译课程教学时长符合教师教学和学生学习需求。

其次,学校可以根据学生英语翻译能力,将翻译英语课程分为1+3(一个学期英语课程加三个学期翻译选修课程)或2+2(两个学期英语课程加两个学期翻译课程),使教师在后期教学中拥有充足时间引入“互联网+”教学技术和网络资源内容。[5]

最后,学校可以在统筹规划课程设置期间,借助网络平台了解其他高校翻译课程规划设置方案,对比分析本校现有英语翻译课程规划设置中存在的不足,积极借鉴其他高校课程规划设置方案,不断提高翻译教学课程设置的合理性。

(二)提高教师翻译素养

一方面,学校可以通过开展翻译研讨论坛、组织翻译素质培训等方法,逐步培养教师翻译素养。例如,学校在开展翻译研讨论坛时,可以邀请翻译专家负责主持论坛,引导翻译专家结合工作经历分享英语翻译技巧,使教师可以从中积累多种翻译经验,为后期翻译教学创新奠定良好基础。学校在组织翻译素质培训时,可以通过薪资聘请的方式,组织翻译能力强且从业经验丰富的专业人士,负责教师翻译素质培训任务,要求专业人士根据“互联网+”时代大学英语翻译教学发展潮流,着重培养教师翻译软件应用能力,讲述东西方文化差异等,向教师分享现阶段英汉语言比较研究资料等,带领教师一起钻研英语翻译教学模式,确保教师在专业人士培训下能够逐步提高翻译素养。[6]

另一方面,教师可以按照自身教学需求制订翻译素养学习规划,在教学中积极向教学经验丰富的翻译教师请教,学习其他教师翻译教学创新方法。同时,教师还可以通过参与研学班、互联网论坛等渠道,学习其他名校优秀教师的英语翻译教学经验,总结适合自己的翻译教学模式,不断强化自身翻译素养。

(三)创新教学方法

以往受到教育技术的限制,教师只能通过口述加板书的方式实施翻译教学。然而随着“互联网+”时代的到来,慕课、学堂在线、智慧树等线上平台随之产生,并且多媒体课件、微课等信息技术在大学教学中得到广泛应用。教师可以在创新大学英语翻译教学的过程中,积极运用“互联网+”时代产生的线上平台和信息技术创新教学方法,使学生可以直接通过电子设备随时随地学习英语翻译知识,切实打破翻译课堂教学束缚。

第一,教师可以运用慕课创新教学方法,在互联网上查找适合学生的慕课学习视频,尽量从名校名师讲解的慕课视频中,挑选出一到两个慕课翻译视频。教师在选择慕课视频时,还应选择按照学期讲解翻译知识的慕课,以学期为单位,每周两次慕课讲解视频,每次视频时长在二十分钟左右,防止慕课视频过长占据学生过多时间,影响学生翻译兴趣。挑选好慕课视频后,教师可以将相关链接提取出来转发到学习群,要求学生在课余时间自主通过电子设备登录慕课进行学习。为了调动学生慕课学习兴趣,教师可以将慕课考试成绩以30%的比例算入期末成绩中,并在日常教学中通过后台实时监测学生慕课学习进度,确保学生能够积极认真地投入慕课学习中来。[7]

第二,教师可以通过多媒体课件创新教学方法。多媒体课件是“互联网+”时代使用范围非常广泛的教学方式,其以形象逼真的动态画面、丰富多样的播放功能深受师生喜爱。教师可以根据教材文本编辑多媒体课件,按照学生听课需求在互联网上查找课外素材,将课内外知识点融合起来,通过图文结合或者动态视频的形式插入多媒体课件中,并针对多媒体课件内容设计难度不同的问题,要求学生围绕多媒体课件展开讨论,共享讨论结果。教师可以针对学生回答表现,深入阐释多媒体课件中涉及的英语翻译知识点,有序传授英语翻译方法,不断提高学生英语翻译能力。[8]例如,在讲到“Fresh Start”时,教师可以在课前运用“互联网+技术”编辑多媒体课件,根据学生理解能力在互联网上查找与这篇文章有关的翻译情景视频和其他名师教学视频等,从中精心挑选出针对性强的视频资源,利用编辑技术将其插入多媒体课件中来,并在视频下方编辑相应翻译知识,确保多媒体课件内容完善丰富。课堂上教师在讲解翻译教材文本的过程中,可以通过投影仪播放多媒体课件,并围绕多媒体课件中的内容询问学生第三段的汉语翻译是什么?在英汉翻译中需要注意哪些问题?此后,教师可以按照学生英语翻译能力进行分组,为每个小组分配不同英语翻译能力的学生,要求学生在组内结合多媒体课件探索答案,并让每个小组轮流分享探索成果。如果学生汉语翻译不准确,教师可以运用多媒体课件中展示的翻译情景视频传授具体的翻译方法,提高学生英语翻译能力。

第三,教师可以借助实时互动翻译群创新教学方法。在“互联网+”时代,线上沟通渠道发展成熟,可以将人们连接到一起,方便人们随时随地沟通。教师可以在创新教学方法的过程中,将线上沟通渠道引入英语翻译教学中来,利用微信或QQ等平台建设实时互动翻译群,将班级学生全部加入其中,为学生营造一个全班一起学翻译的氛围,使学生在学翻译中能够随时向其他同学或教师分享自身观点,确保学生存在的翻译问题能够得到及时解决。例如,教师在讲完“Heroes of our time”的教学内容后,通过微信公众号、读书网站以及其他渠道查找与“我们的时代英雄”有关的课外文章、短视频或链接等,将其转发到实时互动翻译群,从中挑选一段经典语句,要求学生在规定时间内完成汉译英或者英译汉等翻译任务,并让学生将翻译后的文章发送到实时互动翻译群,引导学生共同分析哪个翻译最好。这样学生可以在相互了解其他同学翻译内容、共同探讨的过程中,不断拓展翻译思维,深入了解英语翻译注意事项。当学生选好最佳翻译文章后,教师可以针对学生在群内的发言,讲明自身认为翻译最好的文章,并通过讲述其中涉及的英语翻译技巧阐明原因,协助学生逐步提升自身翻译水平。

(四)丰富教学内容

虽然大学英语翻译教材是历经多年筹备、编写、出版的,但是部分内容较为陈旧,不符合“互联网+”时代发展现状。教师应在创新大学英语翻译教学时丰富教学内容,结合学生学习需求引入网络资源、社会热点话题等,使学生在接触大量课外素材中开阔视野,找到不同类型英语文章翻译技巧,从而有效提升英语翻译能力。

例如,教师在讲到“Winning is not everything”时,教师可以在网络上搜集有关乒乓球、篮球以及花样滑冰等运动会的英文文章,将其汇总起来通过手机投屏的方式展示到电子屏幕上,要求学生在阅读中翻译这些文章,使学生在翻译中深入了解其他国家对我国奥运健儿的体育运动表现报道。同时,教师可以根据学生英语翻译编辑素材整理清单,要求学生在课余时间运用现有渠道按照清单查找有关课外文章,让学生将搜索到的文章整理出来制作成PPT,要求学生自主挑选一篇短篇文章进行翻译,课堂上要求学生在规定时间内展示PPT,让学生负责讲解自身的翻译思路。教师可以针对学生PPT制作质量以及讲解效果进行打分,并将其记录到平时成绩中。这样不仅可以使学生参与到英语翻译教学中,还能使学生在查找课外文章中进一步丰富教学内容。[9]

(五)改进学生英语翻译思想

学生英语翻译思想直接反映了大学英语翻译教学创新质量。教师在组织教学的过程中应结合学生学习表现,注重改进学生英语翻译思想,通过设计多种线上课余活动,引导学生了解中西方文化差异,使学生结合有关国家的文化背景完成翻译任务,逐步提升学生英语翻译能力。

第一,教师可以通过直播活动改进学生英语翻译思想。教师可以定期在腾讯会议或者钉钉等平台上开设与大学英语翻译有关的直播活动,在直播中系统讲解中西方文化差异,挑选经典着作讲解翻译技巧。如果学生在听课中出现听不懂的情况,可以让学生将有关直播视频保存下来,使学生在后期反复观看相应的讲解内容中,有效改进自身英语翻译思想,学会结合有关国家文化进行翻译。[10]

第二,教师可以运用翻译比赛改进学生英语翻译思想。教师可以每个月月初组织英语翻译比赛,学生可以自由合作,也可以独立参赛。教师可以按照教学任务设计英语翻译比赛主题,提前通过学习网站准备多篇英语翻译文章,运用“互联网+技术”随机排序。在比赛开展的过程中,教师应阐明比赛规则和打分规则,要求参赛学生在翻译文章的过程中不得借助电子设备,不得向其他未参赛学生请教,按照学生文章翻译质量进行打分,根据由高到低的规则依次排名。这样学生可以通过比赛,直观发现自身在英语翻译中与其他同学之间的差距,在后期制定适合自己的英语翻译训练规划,从而逐步改进学生英语翻译思想。

第三,教师可以利用角色扮演主题活动改进学生英语翻译思想。教师可以在所学文章中挑选一篇适合角色扮演的内容,在网上下载有关角色扮演的影视视频,从中截取重点片段,运用“互联网+技术”将其编辑成微课,课前发送到学习群。此后,教师可以对学生进行分队,要求每个队伍在课余时间模仿相应角色进行英语翻译,课堂上教师可以组织每个分队轮流进行角色扮演,根据学生现场表现分析学生在英语翻译中存在的问题,并在角色扮演活动结束后讲述正确的英语翻译思路,不断改进学生英语翻译思想。

综上,“互联网+”时代中,教师应在创新大学英语翻译教学的过程中,运用“互联网+”环境优势,将传统课堂和现代化教育理念融合起来。为了强化大学英语翻译教学创新质量,教师应根据学生学习现状系统分析目前教学中存在的问题,立足实情设置恰当的大学英语翻译教学创新策略,科学安排翻译课程、提高教师翻译素养、创新教学方法、丰富教学内容、改进学生英语翻译思想,通过多种方法切实增强大学英语翻译教学创新效果,使学生能够逐步提升综合能力。

参考文献:

[1]罗勤.“互联网+”时代大学英语翻译与信息化教学:评《新媒体时代翻译教学研究》[J].中国教育学刊,2022(3):133.

[2]索佳丽.基于视觉空间智能的大学英语翻译教学的实证分析[J].内蒙古财经大学学报,2021(2):61-64.

[3]杜杨.“互联网+”智慧教学视角下大学英语翻译授课[J].语言艺术研究,2021(2):83-84.

[4]李美霞.“互联网+”背景下大学英语翻译教学模式的创新探索[J].陕西教育(高教),2020(2):21-22.

[5]晏成亮.基于互联网时代背景下的高校英语教学创新研究策略[J].湖北开放职业学院学报,2019,32(13):14-15.

[6]渠新峰,甘桥.移动技术视阈下大学英语智慧教学模式探究[J].厦门广播电视大学学报,2019,22(1):69-75.

[7]李慧,林晓卿.智慧教学模式下大学英语教师的知识重构研究[J].智库时代,2019,181(13):212-213.

[8]谭艳菊.智慧学习环境下大学英语有效教学模式研究[J].北京城市学院学报,2019(2):86-92.

[9]朱玮.“互联网+教学”视域下大学英语多元互动教学模式研究[J].软件(教育现代化)(电子版),2019, 100(4):13-14.

[10]王琳琳,郭晶.“互联网+”时代多维互动教学模式在大学英语口语教学中的应用研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2019(3):62-63.

◎编辑 王亚青