韩冰

摘 要:《孙子兵法》是中国现存最早的最有价值的军事典籍,成书于春秋末期。该书流传已有两千多年,至今仍然在全世界产生着广泛而深刻的影响。鉴于目前对《孙子兵法》中模糊数字的英译研究并不多,本文以林戊荪的《孙子兵法》英译本为例,拟对文中出现的模糊数字的文化翻译策略进行研究,为相关学者的研究方向提供些许启示。

关键词:《孙子兵法》;数字;对等理论;翻译

中华民族有着悠久的历史和灿烂的文化,能够系统、准确地将这幺早的文化经典翻译成外文对于中国文化的传播有着深远的意义。《孙子兵法》十三篇早已享誉世界,被誉为“兵经”它的作者孙武,被誉为“兵圣”。孙武生活在中国开始由奴隶制向封建制转变的春秋时期,距今约2500多年,其一生主要活动在吴国,于是历史学家称孙武的兵法为《吴孙子》。在《孙子兵法》中,数字出现了155处,基于数字的不同语义功能以及富有特殊文化内涵的模糊数字,在其翻译的过程中会采用不同的翻译策略。本文以林戊荪的英译本为例,从对等理论出发,探讨了《孙子兵法》中模糊数字的翻译方法。

1 《孙子兵法》中精确数字的翻译

《孙子兵法》中的精确数字可分为表名词动词化、表顺序及表计算三类。

1.1 精确数字表顺序类

例1.一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五曰法。

the first is the way (dao道); the second, heaven(tian 天);the third, earth(di 地); the fourth, command (jiang将); and the fifth, rules and rglations (fa法).《孙子兵法》开篇即讲计,乃是计算的计。说的是开始战端之前,敌我方要谋划好敌我双方的优劣势,来探索战争的情势。林译本采用直译的办法,将国家存亡的途径从五个方面进行分析,直观的向读者展现孙子的战争观。

1.2 精确数字表名词动词化

例2.“十则围之,五则攻之,”

when you outnumber the enemy ten to one, surround him; when five to one, attack him;

在以上的例子中出现了名词动词化的表达,“十则围之”含义为“有十倍于敌方的兵力”,其中“十倍于”的翻译为“ outnumber the enemy ten to one”表示敌我双方的兵力对比,更加形象的展示了古代的作战方略.

1.3 精确数字表计算类

例3.“故君之所以患于军者三:”、“故知胜有五:”

“There are three ways by which a sovereign may bring disaster to his army:”

“Therefore, there are five factors to consider in anticipating which side will win, namely:”在以上的例子中,数字的功能主要用来计算,因此在翻译的过程中,数字“五”和“三”被分别翻译为“five”和“three”,分别表达了“国君不利于军队的情况三种”和“能预见胜利的情况五种”。

2 《孙子兵法》中模糊数字表修辞功能的翻译

通常意义上来说,数字的功能是用来计算,代表一种准确性。牛津高阶英汉双解词典对于数字的定义是“numeral as a word or symbol that represents an amount or a quantity.”(2004:1180)。因此,计算是数字的基本功能。但是,在一些文学作品中,数字的出现更多的表达是模糊的含义而不是准确的含义。也就是说,数字作为一个抽象概念出现的时候,更多的是表达一种语义和语用的功能。本节主要对《孙子兵法》中出现的具有修辞功能的模糊数字进行研究。

2.1 模糊数字表示夸张

夸张指为了启发听者或读者的想象力和加强所说的话的力量,用夸大或缩小的词句来形容事物。孙犁《秀露集·耕堂读书记(一)》:“当然,它善于夸张,比如写大鸟一飞九万里。”由此可见,艺术的夸张,不仅允许而且必要。在中文中,像数字“三”“九”“十”“二十”“百”“千”和“万”通常在文学作品中出现来表达一种夸张的艺术效果。

例1.“孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮;则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。”

Generally, a war operation requires one thousand light chariots, as many heavy chariots and a hundred thousand armoured soldiers with provisions enough to carry them a thousand li. ... one thousand pieces of gold a day. Only after all this money is in hand can an army of one hundred thousand men be raised.在以上的例子中共出现六例数字表达:“千驷;千乘;十万;千里;千金;十万”。用来表示行军打仗的艰难。此句的翻译呈现的特征是翻译文言文句式,采用直译的手法,翻译为具体的英文数字,在此处,中文的数字功能和英文的数字功能是一样的,都具有夸张的功能。因此,直译的翻译手法用在这里让读者能够了解古代行军打仗的规模及配备之宏大。

2.2 模糊数字表示转喻

转喻是指用一种名称来指代与之密切相关的事物。在本文的研究中,转喻主要是使用相关的模糊数字来代替一些名词。在《孙子兵法》中,模糊数字转喻功能共出现了19次,可见转喻的修辞手法在文本中的重要性。

例2.“不知三军之事而同三军之政者,则军士惑矣;不知三军之权,而同三军之任,则军士疑矣。”

Two, he interferes with the administration of the army ... an army should adopt different tactics according to different circumstances.在以上的例子中,林戊荪没有把“三军”翻译为精确数字“three armies”,而是翻译为“the army” 和 “an army”,这是因为在中华文化中,“三军”的说法起源于春秋战国时期骑马打仗的前、中、后三个兵种,指代一整个军队。因此此处林戊荪的翻译准确地体现了“三军”的内涵意义。

2.3 模糊数字表示对比

对比是把具有明显差异、矛盾和对立的双方安排在一起,进行对照比较的表现手法。在文学作品中,把事物、现象和过程中矛盾的双方,安置在一定条件下,使之集中在一个完整的艺术统一体中,形成相辅相成的比照和呼应关系,加强了文学作品的艺术效果和感染力。

例3.“孙子曰:凡用兵之法,驰车千驷,革车千乘,带甲十万,千里馈粮;则内外之费,宾客之用,胶漆之材,车甲之奉,日费千金,然后十万之师举矣。”(同例1)在这一段落中,有“千驷”“千乘”“十万”“千里”“千金”以及“日”的对比。因此读者可以了解在一场战争中,交战双方军事实力的较量。军队长期在外用兵打仗,前方和后方的各种费用十分惊人。

在以上的分类中,我们可以看到在《孙子兵法》中,模糊数字的比例高于文本中确切数字的表达。除以上各种修辞功能外,模糊数字还有一定的文化含义,需要译者准确的传达给读者。

4 结语

《孙子兵法》是一部饮誉世界的兵学圣典,被誉为天下第一奇书,其思想影响了一代又一代人。中外许多学者都对《孙子兵法》的英译进行了深刻的研究。本文以对等翻译理论为指导,主要研究了《孙子兵法》中出现的精确数字和模糊数字的翻译。精确数字主要分为三类(表顺序、计算、名词动词化),模糊数字主要分为表修辞功能。在对其翻译的过程中,林戊荪主要使用了直译、意译的翻译方法,准确的阐明了文本的含义,保留了作品的风格,同时将原文大意表达出来,译文行文流畅,使得读者对于原文本有更清晰的认知。因此林戊荪译本不失为在源语作者和目的语读者之间架起一道心灵之桥,使得中国文化真正走出去,保留了本土文化特色,保留了中华民族的文化之魂。

参考文献

[1]Blum-Kulka, S. and Levenston E. Strategies in Interlanguage Communication [M]. London: Longman, 1983:119-139.

[2]鲍世修.形神兼备功力不凡一读林戊荪译《孙子兵法》[J].中国翻译,1996(3):33-36.

[3]崔艳嫣,李晶玉.基于语料库的《孙子兵法》英译本对比研究[J].外语与翻译,2015(3):12-16

[4]林戊荪.孙子兵法[M].北京:外文出版社,1999.

[5]屠国元,吴莎.《孙子兵法》英译本的历史性描写研究[J].中南大学学报(社会科学版),2011(4):187-191.

[6]吴如嵩.孙子兵法辞典[Z].沈阳:白山出版社,1995:269-270.