杨抒怀 王英

【摘要】诗歌翻译是翻译界的一大关注点,儿童诗歌作为诗歌领域的重要分支之一,其翻译策略的研究也应引起重视。许渊冲在总结实践经验的基础上提出了“三美论”,为诗歌翻译实践奠定了坚实的基础。本文以Robert Stevenson(罗伯特·斯蒂文森)的儿童诗歌集A Childs Garden of Verses(《一个孩子的诗园》)的两个汉译本为例,探讨许渊冲“三美论”作为翻译策略在英语儿童诗歌汉译中的重要作用。本文指出,“三美论”不仅对中国古诗词的英译有重要的指导作用,还可以作为英语儿童诗歌汉译的重要翻译策略。

【关键词】许渊冲;三美论;儿童诗歌汉译;《一个孩子的诗园》

【作者简介】杨抒怀(1995-),女,昆明理工大学外国语言文化学院,硕士研究生,研究方向:翻译理论与实践研究;(通信作者)王英(1970-),女,昆明理工大学国际学院,硕士生导师,教授,研究方向:翻译理论与实践研究、英汉语言对比研究。

儿童诗歌作为诗歌领域的一个重要分支,受特定读者对象的心理制约,其语言风格必须与儿童的心理特征相符,因此在翻译过程中,译者必须注意还原原诗的童心、童趣。“积60年中英法文互译经验”的许渊冲根据前人和自己的翻译实践经验总结出了“三美论”,即“意美、音美、形美”,对中国古诗词的英译起到了重要的指导作用。笔者认为,“三美论”同样适用于英语儿童诗歌的汉译。本文以英国作家罗伯特·斯蒂文森(Robert Stevenson 1850—1894)的儿童诗歌集A Childs Garden of Verses(《一个孩子的诗园》)的两个汉译本为例,探讨许渊冲“三美论”作为翻译策略对提高英语儿童诗歌汉译质量的指导意义。

一、“三美论”和英语儿童诗歌翻译

许渊冲是中国当代着名的翻译家,其着作颇丰,尤以诗词翻译为最。许渊冲在国内外出版中、英、法文学译着50余部,其中《中国不朽诗三百首》还被英国着名企鹅出版公司收入《企鹅丛书》,其译作被收入了外国文学经典丛书,是国内首位有次突破的译者,从而为中国文化登上世界文坛宝座开辟了一条新的道路。除此之外,他提出的理论也是中国传统翻译理论的重要组成部分。祝一舒在对许渊冲翻译思想的研究中发现,许渊冲的翻译思考与其翻译实践不可分割。许渊冲提出译者在诗歌翻译中应追求“三美”,即体现原作的“意美”“音美”和“形美”。翻译过程中最好是做到“三美”齐全,如不能兼顾,译者就要从全局考虑。

儿童诗歌是儿童文学中不可或缺的一部分,因其受到特定阅读对象认知的制约,所以儿童诗歌的语言需符合儿童的心理发展特点,且应满足儿童的审美要求。随着对儿童诗歌翻译研究的日趋深入,国内涌现出了很多优秀的翻译研究者,如屠岸、任溶溶、郑振铎等前辈已经做出了有益的探索。但由于儿童诗歌体裁的边缘性和读者群体的特殊性,国内关于儿童诗歌翻译的研究仍需更多关注。

如今,在诗歌翻译领域,三美论大多用于指导中国古诗词的英译,但笔者认为,“三美论”同时也能指导英语儿童诗歌的汉译。通过在中国知网粗略检索2010年至2020年这十年间的硕博士论文与期刊论文,笔者统计如下:

从中可以发现,许渊冲“三美论”视域下的儿童诗歌翻译的研究数量远不如古诗词翻译。于是本文将基于许渊冲提出的“三美论”,选取2018年出版的漪然和曾思艺翻译的儿童诗歌集A Childs Garden of Verses的两个汉译本《一个孩子的诗园》(以下简称“漪译”和“曾译”)进行比较赏析,探讨许渊冲“三美论”作为翻译策略在英语儿童诗歌汉译中的重要作用。

二、斯蒂文森和A Childs Garden of Verses

斯蒂文森(1850—1894)是着名的英国小说家、诗人,其代表作品有长篇小说《金银岛》《绑架》《化身博士》等。《大不列颠百科全书》对其着名的儿童诗集A Childs Garden of Verse(《一个孩子的诗园》)有高度的评价,认为该诗集中的儿童诗歌在英国的文学史上是无与伦比的存在。该诗集共分为四个部分,共计收录六十四首儿童诗歌。

三、“三美论”与A Childs Garden of Verses汉译策略

A Childs Garden of Verses在中国已有多个汉语译本,其中漪然和曾思艺的译本相对较新,也广为读者接受。漪然是一位儿童文学作家、翻译家,她从十四岁开始便写作多部原创童话、诗歌、书评。其第一本儿童散文诗集《四季短笛》被美国密歇根一所小学列为教材,《一个孩子的诗园》是其翻译代表作之一。曾思艺是天津师范大学文学院教授、博士生导师,中国外国文学教学研究会理事,其翻译作品有《罪与罚》《俄罗斯抒情诗选》《一个孩子的诗园》等。

笔者选取的例子皆来自《一个孩子的诗园》中的第一部分“A Childs Garden of Verse(一个孩子的诗园)”,该部分收录的诗歌最多,涵盖的主题最广,能够基本反映出斯蒂文森在该儿童诗集中诗歌作品的风格和感情基调。笔者拟从“意美”“音美”和“形美”三个方面对两个译本进行对比分析,并探讨两位译者的翻译策略和风格,以期为英语儿童诗歌的翻译策略提供些许借鉴。

1. 意美比较。“意美”是三美论中最重要的部分,诗歌的意美是其灵魂所在,将原诗的意境之美尽量传递给目标读者是译者应努力遵循的翻译标准。在《一个孩子的诗园》中,斯蒂文森以纤细的感情和敏锐的笔触再现了童年的天马行空。看似轻松悠闲的文字背后,是人的乐观精神和浪漫主义情怀。

在翻译过程中,译者必须注重原文的思想内容和语言特点,使译文能够逼真地再现原文风貌,这是译文达到“意美”的前提和必要条件。漪译选词总体更偏向孩童的视角,其中多动词,“在高空穿梭不停”和“星星都落进墙边的水桶”这类拟人描写非常生动地体现在孩童眼中,自然界的万物都是生命的化身,一切都引人浮想联翩。漪译更偏向代入孩童的视角,恰当地体现出了孩童的幻想世界之境。曾译中同样的两句话则分别被译为“上万上亿颗星星在闪光”和“挂在天上,闪烁晶莹”,相比较而言,曾译更偏向直接译出原诗内容。就这部分来看,笔者认为漪译更能体现出原诗中蕴含的儿童的天真烂漫,因而更具有“意美”。不过值得注意的是,曾译中的“灯火通明”“闪烁晶莹”“星光灿烂”等四字词,都更显其遣词造句上的文艺和庄重,在体现原诗奇幻意境的基础上又多了一层语言之美。笔者认为曾译在文字上更美,而漪译更贴近孩童的视角和心理状态,直白简单的文字可能更利于孩童理解。

2. 音美比较。许渊冲说:“诗要有节调、押韵、顺口、好听,这就是诗词的音美。”“音美”主要是指节奏和韵律之美。译文中应保留原诗的节奏美和押韵美,使其具有歌咏性和音乐性,读起来朗朗上口,从而让人在听觉上享受韵律之美感。

漪译和曾译都压了尾韵,很好地体现出三美论中的“音美”。漪译中“鸟”“跳”“叫”“臊”压“ao”韵,曾译中“鸟”“跳”“吵”“臊”也压“ao”韵。二者用词充满了童趣,生动地展现了孩童眼中小鸟蹦蹦跳跳、叽叽喳喳的可爱模样。不同之处在于此诗歌的最后一句话,漪译中为:“你又睡懒觉,害臊不害臊?”,曾译中为:“懒虫!真不害臊!”漪然将前后半句话都处理为对仗且押韵的句子,每半句话都是五个字,且“觉”和“臊”都同时压“ao”韵。而曾思艺则只有“臊”与前文句子一起压了尾韵。总的说来,二者的译文读来都朗朗上口,便于孩童记忆,生动地展现了原诗节奏感强和音韵美的艺术魅力,在听觉上给读者带来了美的感受。

3. 形美比较。“形美”是三美论的最后一个准则,即形式上的美,如字形结构、长短、对仗及句式。许渊冲认为,诗行的长短、诗节的行数以及行文的对仗都是译者在翻译过程中需要注意的问题。所以,译者在翻译诗歌的时候,至少应使自己的译文在诗句长短和对称这两个方面做到与原诗大体形似。

原文共有三个诗节,每个诗节四个诗行,共十二诗行,每行诗文以七到十一个英文词成行。在句子的结构安排上,漪译与原诗一致,全诗每节结尾都是句号;曾译则按照意群将前两节合并在一起,第一节末尾是逗号,全诗共两个句号。二者的译文皆为十二诗行,漪译每行诗文大致以十一到十五字成行,曾译每行诗文大致以十一到十四字成行,二者行文都和原诗一样较为工整。值得注意的是,原诗中的“squalling cat”和“squeaking mouse”被译为“喵喵叫的猫儿”和“吱吱叫的老鼠”,此处不仅二者都做了对仗处理,且都用了象声词,在体现形美的同时也体现出了音美。总的来说,从形美的角度来看,漪译和曾译对诗歌的行文安排和布局都有较为妥当的处理,总体看来,都与原诗形似,从而达到了“形美”的标准。

四、结语

从“三美论”的角度出发,对儿童诗歌翻译的赏析不仅要看译文的内容,还要看译文是否体现出原诗的整体风貌。漪然和曾思艺对《一个孩子的诗园》中的儿童诗歌的主旨把握准确,二者都有自己独特的见解。漪然更偏向于从孩童的视角出发,用拟人、比喻等手法以及简单直白的文字生动地展现原诗风貌。而曾译则更善用四字词,偏向于使用优美的文字表达原诗的内容。因此,二者都在不同程度上展现了原诗的意蕴,使读者体会到了“三美”。由此可见,许渊冲的“三美论”作为翻译策略,可以对英语儿童诗歌汉译起到有效的指导作用。译者在翻译英语儿童诗歌的时候,应注意遵循“三美论”原则,从而更好地将原诗风貌展现给目标读者,使其能深切领悟原诗的内涵。

参考文献:

[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2005:7-76.

[2]许均.文学翻译的理论与实践[M].南京:译林出版社,2001:42.

[3]祝一舒.许渊冲翻译实践和理论的互动及追求[J].西安外国语大学学报,2019(4):71-75.

[4]罗伯特·斯蒂文森(着),屠岸,方谷绣(译).一个孩子的诗园[M].重庆:重庆出版社,2014:72.

[5] ROBERT S. A Child' s Garden of Verses[M]. Great Britain: Wordsworth Classics, 1993:8-13.

[6]罗伯特·斯蒂文森(着),漪然(译).一个孩子的诗园[M].云南:云南美术出版社,2018:95-144.

[7]罗伯特·斯蒂文森(着),曾思艺(译).一个孩子的诗园[M].山东:山东文艺出版社,2018:138-187.