摘 要:酒作为一种特殊的文化载体,在人类生活中占有独特地位。本文的研究聚焦于英语中的酒,具体而详细地介绍了英语中酒的类型及简介(原料、产地、成分、工艺等)、酒的鉴赏、酒的饮用等核心酒文化,并详细解释了其文化内涵。依据翻译目的论,分析探究关于酒的词汇的翻译。

关键词:酒的类型;酒的鉴赏;酒的饮用

作者简介:庞晓红(1975.11-),女,甘肃天水人,甘肃工业职业技术学院公共教学部,讲师,硕士,研究方向:认知语言学。

酒作为一种特殊的文化载体,在人类生活中占有独特地位。酒文化已经渗透到人类社会生活中的各个领域,对人文生活、文学艺术、医疗卫生、政治经济等方面都有影响和作用。古今中外,对于酒的研究不可胜数。近年来,中西酒文化的比较研究也有很多学者涉猎。中西酒文化的研究多集中于中西酒文化的比较上:中西酒文化之历史渊源、中西酒文化之酿造与工艺、中西酒文化之饮酒习俗、中西酒文化之饮酒方式等。这些研究多选取宏观视角,对比中西酒文化在以上各方面的异同,体现出不同民族酒文化的风格迥异与丰富多彩。本文的研究聚焦于英语中的酒,具体而详细地介绍了英语中酒的类型及简介(原料、产地、成分、工艺等)、酒的鉴赏、酒的饮用等酒文化,详细解释了其文化内涵。依据翻译目的论,分析探究相关酒词汇的翻译。

一、泛义的酒

目的论(Skopos Theory)是由德国功能派翻译理论家汉斯·威密尔提出的。翻译目的论有三个原则: 目的原则、连贯原则和忠诚原则。第一,翻译是一种行为,任何行为都有目的;翻译目的是指译文的交际目的,由翻译过程的发起者或赞助人决定。第二,连贯原则指译文必须符合译入语的表达习惯,具有可读性和可接受性,并在目的语文化及所使用的译文交际环境中有意义。连贯是指译文和原文不能割裂。第三,忠诚原则又叫语际一致原则,指译文应忠实于原文,体现为译文与原文的一致性。酒是含有酒精的饮料,是一个泛义概念。过去,“酒”常常与英语中的wine相对应。根据翻译目的论的忠诚原则:wine是葡萄酒,作为酒的具体类型,显然不是泛义概念,不符合翻译目的论的忠诚原则,不能与汉语中的酒相对应。而Alcohol的解释为“drinks such as beer, wine, etc. that can make people drink.”它的释义是“能让人醉的饮料”,它是一个泛义概念,即对应汉语中“酒”的概念。Alcohol(酒)具体有以下类型:wine(葡萄酒)、beer(啤酒)、liquor(烈酒)、cocktail(鸡尾酒)。

二、酒的种类

(一)Wine(葡萄酒)

葡萄酒是以葡萄为原料酿造的一种果酒。其酒精度高于啤酒而低于白酒。wine(葡萄酒)按照不同的分类方式,可以分成不同的葡萄酒。按照颜色分为:red wine(红葡萄酒)、white wine(白葡萄酒)。按含糖量分为:Dry(干型)葡萄酒,其中的自然含糖量小于或等于 4g/L ;Semi-Dry(半干型),其中的含糖量小于 12g/L;Semi-Sweet(半甜型),其中的含糖量小于45g/L;Sweet(甜型),其中的含糖量大于45g/L 。按照出产地分为:old world wine (旧产地酒:法国、意大利,传统产地出产的),new world wine(新产地酒:美国、南美、澳大利亚、南非等新兴产地出产的)。

葡萄酒的品鉴:1.Terrior(风土),葡萄生长所需要的土地、土壤、气候、光照、昼夜温差、降水量等条件。根据翻译目的论的连贯原则和忠诚原则,译文和原文不能割裂,译文必须符合译入语的表达习惯,并且能够忠实于原文,把原文所涵盖的内容及内涵不多不少地传递出来。Terrior 是一个综合性概念,涵盖了葡萄生长所需的一切自然条件,所以将它翻译为“风土”,既符合汉语表达习惯,也能较准确地表达这个综合性概念。2.Vintage(年份),是指酿造该瓶葡萄酒所采用的葡萄的采摘年份,即酒标上所标注的年份。Terrior(风土)和Vintage(年份)是决定葡萄酒是否优质高档的关键指标。

葡萄酒饮用: 1.品酒,①To breathe(醒酒):把葡萄酒倒进Decanter(醒酒器)中,散去杂味和异味,散发出本身的花香、果香,口感变得更加醇厚和柔顺。或者打开酒品,静置于空气中放一段时间,也可以起同样作用。②To smell bouquet(闻香)③ Taste (品尝口感):dry(干涩的)、acidic(酸味的)、bright(清新的)、fruity(水果口味的)、crisp(清爽的)、soft(绵柔的)、mellow(醇厚的)。2.酒器,Wine glass(葡萄酒酒杯),指阔口高脚玻璃杯。宽的杯口能让更多氧气进入杯中,葡萄酒得以充分呼吸,从而发出不一样的香气。较长的杯梗则可以避免手触碰杯肚,从而防止酒液被加热而使口感下降。

(二)Liquor(烈酒)

Liquor(烈酒)是指高度数酒,其酿造的原料比较杂。烈酒基本上有如下几类:Whisky(威士忌)、Brandy(白兰地)、Vodka(伏特加)、Rum(朗姆酒)、Gin(杜松子酒)、Tequila(龙舌兰酒)。前面四类为音译词,后面两类根据酿造原料而译。Whisky(威士忌),英国的传统酒,由大麦等谷物酿制,在橡木桶中陈酿多年后,调配成43度(alcohol percentage)左右的烈性蒸馏酒。Brandy(白兰地),意为“烧制过的酒”,是水果为原料的蒸馏酒。世界上生产白兰地的国家很多,但以法国出品的白兰地最为驰名。Vodka(伏特加)是俄罗斯的传统酒精饮料,以谷物或马铃薯为原料。Rum(朗姆酒),是以甘蔗糖蜜为原料生产的一种蒸馏酒。原产地在古巴,含酒精38%~50%,酒液有琥珀色、棕色,也有无色的。Gin(杜松子酒),又名叫金酒或琴酒,世界第一大烈酒。最先由荷兰生产,在英国大量生产后闻名于世。Tequila(龙舌兰酒)是墨西哥的国酒,是以龙舌兰(agave)为原料,经过蒸馏而成的一款蒸馏酒。

烈酒饮用:1.酒器:第一种是glass(玻璃杯)。形状大致为较短的饮水杯。玻璃制品是透明的,方便观察酒的质地品质。第二种是shot glass(玻璃小酒杯,容量为1.0-1.5 ounces)。2.饮用添加:第一种: On the rocks (加冰),rock指冰块,因冰块形似石头,故有这种说法。加冰是因为西方酒较烈,加一些冰块容易入口。比如,whiskey on the rocks(加冰威士忌): 威士忌最常见的喝法是加冰块,实际上也就相当于兑水,来稀释炽烈酒精带来的灼热口感。同时水也能带出和增进威士忌的香味和丰韵。第二种:neat (纯饮),比如neat whiskey(纯威士忌), 无任何添加物、百分百品尝原始风味的品饮方式。因为没有加冰,所以酒的温度是room temperature(室温)。3.祝酒:cheers(碰杯)、bottoms up(一口闷,干杯)、do shots(干杯)。4.饮酒场所:Pub(酒馆)、Bar(酒吧)。Pub是public house的简称形式。Pub是英国最大众,历史最悠久的饮酒场所。各种Pub遍布于英国城市和乡村。 Bar类似于中国的“酒吧”,可以在里面畅饮聊天,气氛比较活跃热闹,装修及氛围比Pub更现代化,是年轻人青睐的交流场所。 Bar主要分布在城市闹市区,在乡村人流稀少的地方较少见,晚上是Bar的营业高峰期。

(三)Cocktail(鸡尾酒)

鸡尾酒 (cocktail)是由两种或两种以上的酒或饮料 、果汁、汽水混合而成混合饮品。经典鸡尾酒如下:Margarita(玛格丽特)、Singapore Sling(新加坡司令)、Alexander(亚历山大)、Mojito(莫吉托)、Pina colada(椰林飘香)、Manhattan(曼哈顿)、Sex on the Beach(性感海岸)、Bloody Mary(血腥玛丽)、Cosmopolitan(大都会)、Martini(马提尼)。鸡尾酒的翻译分为音译词和意译词。从语言加工的角度而言,音译词简单省事。但根据翻译目的论,没有达到翻译的交际目的,没有传递出原文概念的意义和内涵。

鸡尾酒的base(基酒):就是一杯鸡尾酒中最重要的那个味道,也是酒精的味道,几乎所有的鸡尾酒都是基于基酒进行添加其他的配料调制而成。基酒一般包括六类:Vodka(伏特加)、Brandy(白兰地)、Whisky(威士忌)、Rum(朗姆酒)、Gin(杜松子酒)、Tequila(龙舌兰酒)。Gin(杜松子酒)是鸡尾酒调制中用的最多的基酒。Gin based cocktail(以杜松子酒为基酒的鸡尾酒)其代表为:Singapore Sling(新加坡司令)。Vodka based cocktail(以伏特加为基酒的鸡尾酒)其代表为:Cosmopolitan(大都会)、Sex on the Beach(性感海岸)等。Brandy based cocktail(以白兰地为基酒的鸡尾酒)其代表为Alexander(亚历山大)。Whisky based cocktail(以威士忌为基酒的鸡尾酒)其代表为:Manhattan(曼哈顿)。Rum based cocktail(以朗姆酒为基酒的鸡尾酒)其代表为:Mojito(莫吉托)。Tequila based cocktail(以龙舌兰酒为基酒的鸡尾酒)其代表为:Margarita(玛格丽特)。

鸡尾酒制作:在鸡尾酒的制作过程里,Mixologist(调酒师) 或者Bar Tender(酒保)用shaker(摇杯)调制鸡尾酒。根据翻译目的论的连贯原则和忠诚原则,译文必须符合译入语的表达习惯,并且能够忠实于原文,把原文所涵盖的内容及内涵不多不少地传达出来。Mixologist是一个较正式词汇,包括词缀.logy(表示某种学问/研究),.ist(做……人,指做较专业工作的人)。其字面意义为做混合(调制)艺术或学问的人,其内涵是对调酒技艺的一种尊崇,翻译为“调酒师”能涵盖正式和尊崇这些含义。反之Tender是一个较随意词汇。Tend(照看),-er(做……人,不强调专业化工作)。它的字面意义为“照看者”,bar tender翻译为“酒保”,涵盖了词汇的正式维度。

点酒文化:在Pub(酒馆)、Bar(酒吧)里点鸡尾酒的时候,有一些文化需要加以注意。1.性别文化。Feminine(女性化): 指适合于女性或被女性所青睐的鸡尾酒。例如Cosmopolitan(大都会)、Sex on the Beach(性感海岸)都是比较女性化的鸡尾酒。Masculine(男性化):指适合于男性或被男性所青睐的鸡尾酒。2.时间文化。daytime drink(日间饮品):适合于白天喝的鸡尾酒。例如Bloody Mary(血腥玛丽)是适合于白天喝的。nighttime drink(夜间饮品):适合于晚间喝的鸡尾酒。3.季节文化。summer drink(夏季饮品):适合于夏季的饮品。例如Mojito(莫吉托)是具热带风格的,适合于夏季饮用的。winter drink(冬季饮品):适合于冬季的鸡尾酒。

(四)Beer(啤酒)

Beer(啤酒)是一种以小麦芽和大麦芽为主要原料,再经过液态发酵酿制而成的酒精饮料,酒精度数为3-5度。啤酒的分类方式有好几种:1. 根据不同的杀菌情况,分为draft beer(生啤酒)和熟啤酒Pasteurized beer(熟啤酒)两类。生啤不经过高温杀菌,保存时间不宜太久,通常为桶装,口味新鲜,营养丰富。熟啤是经过灭菌处理的啤酒,具有较长保质期,一般选用bottled beer(瓶装啤酒)、tined beer(听装啤酒)。2.根据生产方式分为: industrial beer(工业啤酒)和craft beer(手工啤酒)。工业啤酒是工厂加工生产的标准化、批量化、价格低廉的啤酒。手工啤酒是用传统方式加工的,追求个性化的小众啤酒。3.根据发酵方式分为:lager beer(拉格啤酒)和 ale beer(艾尔啤酒)。拉格啤酒是以较低温发酵于桶的底部。拉格的口感清爽,口味稳定,拉格酿造工艺迅速工业化后,占据了全球绝大部分的啤酒产量。艾尔啤酒是以较高温度发酵于顶部,这种发酵的代谢产物能更多样,而这些物质是啤酒香气的重要来源。

啤酒饮用:1.酒器。beer mug(啤酒杯),容量较大的,带手柄的,材质较厚的玻璃杯。Pint(品脱杯),形状是近似于圆柱形并带点轻度的椎体形状,品脱其实是度量单位,英制品脱约为 0.57L, 美制品脱约为 0.47L。2.饮酒温度。ice cold beer(冰凉啤酒),在较热的时候,很大一部分人倾向于喝冰镇啤酒。room temperature beer(室温啤酒)。3.饮酒游戏。喝啤酒时为调动气氛而玩一些游戏,如Beer bong(一口气喝完所有啤酒的游戏)。

三、结语

通过对英语中酒文化的研究,可以厘清概念,了解英语中泛义的酒以及具体各类酒之概念;学习酒文化,掌握具体各类酒的基本情况(原料、产地、成分、工艺等)、酒的鉴赏、酒的饮用等。翻译探究方面,如果不顾及英语中酒文化的各个概念的意义及内涵,生硬翻译,就会造成误解和错误,更进一步,会导致跨文化交流的失误。所以,学习词汇时,也要结合学习文化背景知识,减少语用失误,以增进跨文化交际能力。

参考文献:

[1]黄海英,邓华.浅析翻译目的论的三原则[J].湖北函授大学学报,2015(11):159-160.