王冠群

(太原旅游职业学院,山西太原 030032)

根据国际游客访华动机调查,海外游客对我国民俗文化抱有极高的兴趣,这意味着具有数千年历史底蕴的中华文化具有巨大的吸引力。面对日益盛行的文化旅游,追求文化与体验成为核心的旅游方式,这与中国景观文化特征不谋而合。在“一带一路”的倡议下,我国文化面向国际发展,与国际文化呈现高度交融趋势。中国文化具有高层次、高水平、高价值的特点,成了国际游客的不二选择。考虑到文化差异,英语旅游文本翻译对文化旅游的发展发挥着重要作用[1]。本文将英语旅游文本翻译作为研究核心,深入探寻英语旅游文本翻译原则。

1 “一带一路”倡议在英语旅游文本翻译中的作用

1.1 “一带一路”倡议概述

中国国家主席习近平于2013年提出了“新丝绸之路经济带”和“21 世纪海上丝绸之路”的合作倡议,即“一带一路”倡议(B&R Initiative),主要借助周边国家和中国的双多边机制实现,致力于带动上海自贸区建设,推动国家长足发展。从宏观视角分析,“一带一路”倡议加强了中国的政治凝力,打造出经济互通的发展格局,同时提高了沿线国家人民生活水平,实现了改进民众生活与促进国家发展的双向推进。

1.2 英语旅游文本翻译与“一带一路”倡议的互促关系

“一带一路”倡议是一条经商贸易之路,更是一条文化传播之路。面对日渐频繁的国际往来,全球呈现出文化、宗教、经济互通的局面,这意味着国际交流、文化推进将打破固有限制。“一带一路”倡议立足于打造文化包容的利益共同体及命运共同体,因而旅游业作为文化交流的载体显得尤为重要。为了促使文化交流通畅,应提升英语旅游文本翻译水平,扫清语言障碍,让更多的国家及人们了解中国、认识中国,增强中国国际竞争力。

2 英语旅游文本翻译需注意的问题

2.1 文化差异性

英语和汉语的差别主要在于文化载体、文体风格、表达形式及语言用法,英语旅游文本翻译应注重语言文化差异性[2]。根据不同国家的语言特点、生活习惯、思维模式、礼仪风俗、宗教文化等翻译出适宜的文本。基于此,英语旅游文本翻译需结合当地风土人情、文化背景、历史沿革对译文进行精准的修改和调整,如此让读者有感、听者有意,最终产生共鸣。

2.2 避免逐字直译

旅游文本不可停留在文字表面,而应结合语境进行特定表达,让人明白内涵与情感[3]。逐一翻译的弊端在于:逐一翻译的资料容易让游客云里雾里,造成错误理解,一方面影响景点形象,另一方面不利于景点乃至国家文化的传播。比如景点指示牌:“由此参观”,应翻译成“This way,please! ”而不应直译成“To visit from here! ”

3 “一带一路”倡议视域下英语旅游文本翻译中语言的处理原则

英语旅游文本翻译应适当引入翻译理论。汉斯·弗米尔(Vermeer)的目的论、凯瑟琳那·赖斯的文本类型理论、纽马克的交际翻译和语义翻译理论,结合英语旅游文本翻译的文化性、价值性、解释特征、情感渗透及“一带一路”倡议的本质要求,提出了英语旅游文本中语言的处理原则[4]。

3.1 忠诚原则

综上分析,“一带一路” 倡议视域下最优质的英语旅游文本翻译是建立在文化基础上的“功能加忠诚”的翻译。德国功能学派翻译代表人物诺德指出了翻译的要点,一是文化模式差异带来的文化背景的差别,即人生活在不同的环境、 文化的差异性对译文的优劣有不同的评价;二是旅游文本翻译的本质,即以交际为主,存在忽视原作者意图的现象[5]。基于此,诺德提出了忠诚原则来解决文化差异、翻译行为之间的矛盾问题。他认为,翻译者对阅读者承担着道义上的责任,应该向阅读者澄清自己所做的翻译出于什么原因背离了原作者的语句本意;要求翻译者对原作者忠诚,需尊重原着,致力协调文化交流与作者的意图,不能产生歧义[6]。由此看来,忠诚原则是针对阅读者、原作者规定的一种翻译原则。它强调文本本意、作者初衷、译文接受者的需求。诺德基于自身的“目的论”和“功能翻译理论”提出了“功能加忠诚”的翻译准则,让原理论基础更加完善。

3.2 合宜原则

德国翻译学家莱斯提出了翻译目的主导行为与手段的概念,即翻译目的是旅游文本翻译的先导元素[7],不论是逐词逐句翻译,或是按文本含义改写都是可以接受的,在很大程度上与“一带一路”倡议的命运共同体要旨相契合。莱斯的观点解决了传统直译、死译的问题,化解了语言翻译的“归化”和“异化”的矛盾问题。就此英语旅游文本翻译的优劣应从原文的等值度来看,它可在很大程度上实现预期目的,也就是翻译的“合宜性”。以一段写景文为例,“境内群峰拔地而起,如巨笋傲指苍穹,溪水如条条彩带铺展于千山万壑之间,让人叹为观止。” 翻译为 “Seeing the steeply- rising and grotesque peaks, hearing the streams flowing through valleys, walking through the dense forest, one can’t help acclaiming the perfection nature of Zhangjiajie National Forest Park.” 译者将汉语对景色的客观描写转换为译者的主观视角描述,详略得当,依旧取得声情并茂的美学效果。此外,音译法还可以理解为一种合宜原则的体现[8]。音译主要针对名称类词汇。优质的翻译可让译文接受者第一时间注意到本文,并萌生参观兴趣。比如,原词汇“三潭印月”翻译成“san tan ying yue”。此外,部分名称音译无法体现名词的特定含义与文化含蕴,所以还应采用音、意结合的方式加以修饰。比如,原词汇“八达岭长城”翻译成“Badaling Great Wall”。如此翻译既可以让译文接受者对景点名称有深刻的认知,还可以让其了解我国地域文化。音译有两大优势:其一,让汉语景点信息向全世界普及,让外国人感受到原汁原味的中国发音;其二,帮助译文接受者理解文本信息,促使他们了解文字涵盖的文化底蕴。在“一带一路”倡议视域下,英语旅游文本翻译需充分凸显文本翻译的合宜原则[9]。

3.3 对等原则

“对等” 指代语言的功能性及译文的思想相平衡,并非指代翻译文本表面的对等。对等原则也可解释为文化对等,即差异性文化转译需经过国家文化考量(特定词汇是否在某个国家有特殊的意义)。语言是国家文化、信息及底蕴的载体,它包含了国家的本质与内涵,旅游可以说是国家地域性文化的积淀。所以,旅游文本翻译应遵循对等原则,不可偏离文本思想及富有的功能性。例如,一段介绍美国自由女神的句子:The big bronze statue, is clutching a stone tablet and looking over America’s largest city,这句“stone tablet”不可翻译为石板,而应翻译成其所指代的“《独立宣言》”,这是因为该石板象征着美国人民追求的自由和平等。如果生搬硬套地直译“stone tablet”必然使读者不知所云。英译汉如此,汉译英也理应如此。

3.4 连贯性原则

“一带一路”倡议视域下,英语旅游文本翻译应遵循连贯性原则,将文字信息转化成严谨、逻辑性强的英文文本。连贯性原则就是翻译文本必须遵循语内连贯,即译文需让读者在交际语境和文化中更顺畅地理解,并且不失文本原有的文化与情感[10]。旅游文本翻译经过信息提供者,由翻译者转译,需具备在特定交际环境的价值。旅游文本经过翻译者转化成新的信息形式,在这一过程中应保证原本的语内连贯。例如许渊冲先生(许渊冲被誉为中国英法翻译第一人)对毛泽东《清平乐·六盘山》 的诗句翻译那样:“天高云淡,望断南飞雁。”——“The sky is high, the clouds are light。The wild geese flying south out of sight.”

“一带一路”倡议视域下,旅游文本翻译更应体现文化共同体这一特征。旅游文本翻译的目的是使阅读者可以感受到原作者想要传达的信息,尤其是历史文化及景观的底蕴。在翻译旅游文本时,翻译者需将原本涵盖的内容准确无误地表达出来,从文体、表达形式、译文接受者文化习俗等方面对文本进行编辑。中英文字的旅游文本存在较大差异,所以若想体现译文的真实性与功能性,应结合译文接受者的文体规范、表述形式进行编译。

中文旅游文本喜于引经据典,多用华丽的辞藻来修饰景观,景区等级、指示牌广告语等都是对景观的修饰。例如,“国际5A 级景区”,这些辞藻具有较强的说服力,给读者留下深刻的印象,这是与英文的本质性差别。这些内容并不适合应用在旅游文本的汉译英,因为英文讲究直扣主题和客观描述,添加大量辞藻不仅不会让前来参观的外国人产生共鸣,甚至会让其感到迷惑或啰唆,让译文接受者产生厌读的情绪。在英语旅游文本翻译中,文本中隐晦的背景知识需借助直观的形式编译出来,并结合译者自身能力加以概括。原文作者和本国读者通常具备同样的文化体系,所以原文作者是站在国人的角度编写文本的,而译者是将国人视角下的旅游文本翻译成符合外国人阅读的资料,这需要转化背景知识,并对本国特有的知识点进行标注。在英语旅游文本翻译中,译文作者可能会存在与作者文化背景不同的情况,其在翻译中会给读者带来诸多理解障碍,所以应避免这一情况。总的来说,“编译”是依照译文接受者的阅读习惯、思维模式来翻译出可读性强、语言规范同时符合译文接受者知识体系的文本。

本文立足于“一带一路”倡议的本质要求,研究了英语旅游文本翻译的原则,目的是更好地传达译本精髓,对地理景观、文化景观做理性、合理的翻译。纵观国内外对翻译的研究,探讨并梳理了诸多翻译理论。如今的英语旅游文本翻译不应拘泥于固有理论的限制,而应巧妙地运用翻译手段,传达文本的信息内容,将激发译文接受者共鸣作为基础,让外国游客更好地理解中国历史文化,以此促进我国旅游产业的长足发展,促进“一带一路”倡议的稳定推行。