刘 波

摘要近些年基于语料库的翻译研究范式引起了翻译学界的极大关注,最为集中的就是对翻译共性即翻译普遍性或翻译普遍特征的研究,其中又以显化研究最为突出,本文将论述显化定义、显化研究现状以及影响显化现象的因素等,以此来推动翻译显化研究的发展,更好指导翻译实践。

关键词翻译研究翻译普遍性翻译共性显化

中图分类号:H059文献标识码:A

1引言

自20世纪90年代,基于语料库的翻译研究成为一种新的研究范式,它是语料库语言学与描述翻译研究的结合。语料库作为一种定量和定性相结合的现代化手段,将翻译共性研究从最初的有限文本转变到以大规模的语料为对象的实证研究,它使研究更具说服力。受Toury 和Holmes对翻译研究的划分图示的启发,基于语料库的翻译研究大致可以分为理论性研究和实践性研究(Hunston,2002)。就翻译理论而言,语料库主要通过探讨某种意思如何从一种语言转换成另一种语言,通过比较译语和原语的语言特征及其出现频率来研究翻译过程。就翻译实践而言,语料库为译员培训提供了工作平台,同时也为开发机器翻译及机辅翻译应用软件打下基础(王克非,2007)。Laviosa(1998)认为,“基于语料库的方法正在不断发展,从理论性的阐述和实证性的发现发展为一个连贯的、综合性的、丰富的方法论体系,用于解决有关翻译的理论、描述和实践等一系列问题。基于语料库的翻译研究中最集中的就是对翻译共性的研究,就翻译共性而言,目前主要集中在显化、简化和范化三个方面,其中又以显化研究最为突出。

2翻译共性与显化

翻译普遍性(Translation Universals )即翻译共性或翻译普遍特征,翻译共性可以分为译语型共性和原语型共性。前者就如Mona Baker(1993)所认为的,翻译共性是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果。后者就如柯飞认为的,翻译共性是 “译文中呈现的有别于原文的一些典型的、跨语言的和有一定普遍性的特征”。翻译共性研究中最为突出的就是翻译显化研究,我们通常所说的显化(Explicitation),也称明朗化或明晰化,是指在翻译过程中译者在译文中增加了原文隐含的信息和一些背景知识,以此更好地传达原文的意思,增加译文的可读性。

3显化研究现状

Mona Baker(1993)的“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications”一文通常被认为是基于语料库的翻译研究开始的标志,因此对显化现象的研究可以分为前语料库和基于语料库两个时期,同时显化研究还可以分为实证性研究和理论性研究。翻译“显化”最早是由Vinay&Darbelnet(1958,1995)提出的,它作为“一种文体翻译技巧”,是指“在目标语中对原语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”。Blum-Kulka(1986)最早对显化进行研究,提出了“显化假说”她认为“译者对于原文进行解释的过程可能导致译语文本比原语文本冗长”,这一现象“可能是由于译语中提高了衔接上的外显程度造成的”。Klaudy(1996)采用了回译的方法,通过双向比较英语和匈牙利语,提出了“非对称假说”,非对称假说也就是在原语向目标语的转会过程中译者使用显化策略,而在相反的转换过程中却并未使用隐化策略,在双向翻译的过程中显化和隐化是不对称的,译者在两个方向上都倾向于使用显化。Klaudy&Karoly(2005)认为造成非对称的原因是“译者更倾向于使用显化操作,而不使用选择性隐化操作”。Klaudy(2004)还对显化进行了系统的分类,即强制性,选择性,语用性和翻译固有四种显化类型。Englund-Dimitrova(2003)采用计算机辅助和有声思维法等来研究翻译显化,发现显化和译者的翻译经验有关,专业的译者要比业余的译者更倾向于使用显化策略,显化通常是职业译者所青睐的翻译规范。Toury(2004a)认为翻译显化问题实际上是一个解释力的问题,也就是如何借助各种外在的工具和研究范式来更好的解释翻译现象,以此来解释翻译文本作为沟通媒介的本质。Chesterman(2004a)探讨了从具体的翻译过程中发现翻译规律的途径,即规定性,贬抑性和描写性,并重点论证了描写性翻译研究,他认为翻译研究的重点不应该仅仅停留在描写上,还要充分的解释各种发现,并将之与实践联系起来。贺显斌(2003)通过研究分析O.Henry的短篇小说《The last leaf》发现显化不仅体现在形式上,还体现在意义上,在英汉互译过程中都会出现衔接和人称代词转换上的显化和隐化,并总结了汉语译文显化的主要手段如:转换人称代词,增加衔接词,改用特意词等。Pym(2005)将显化分为强制性和非强制性两类,从合作原则,关联理论和风险经营的方面解释了显化现象。总之,不管是在前语料库时期还是基于语料库的翻译时期,对翻译的显化研究都涉及到了实证研究和理论研究,但主要都是对翻译现象的描写和解释以及对假设的验证。

4影响显化现象的因素

翻译显化现象体现在词汇、意义、形式等方面,使文本呈现扩增趋势,这是由很多因素造成的,如译者因素、社会文化因素、语言因素和文本因素等。(1)在翻译过程中,译者要把源语转化为目标语,为目标语读者所接受,便要遵循不同于源语的思维模式,即按照目标语的特征和思维方式对源语进行加工,同时译文也会呈现显化倾向,这是由翻译过程本身的性质和译者决定的。(2)源语和目标语之间的社会文化差异,可能会使目标语读者无法很好的理解译文,这就要求译者在翻译过程中再现两种语言之间的差异,增加译文的可读性,因此也就出现了译文的显化。(3)语言本身的差异如语法体系和文体偏好的差异以及形式化程度也会导致译文显化,如汉语的形式化程度比较低,在汉译英是在语句衔接和人称代词转换方面都会呈现形式上的显化,不同的文体类型也会影响

译文的显化程度。

5小结

基于语料库的翻译研究这一新的研究范式,极大地推动了翻译显化研究的发展,使翻译研究者从一种新的视角来研究显化现象,虽然显化研究近些年才引起人们的关注,但却在翻译领域得到了最为全面的研究。纵观显化研究的前语料库时期和基于语料库时期的状况,可以总体把握翻译研究方向并对此有一个客观认识,可以更加全面地了解翻译研究的广阔前景和潜在开发价值,进而推动翻译研究和翻译实践的发展。