陈 懿

摘要语言中的组合关系即指语言成分的组合排列,是构成连续性结构的词与词之间的关系。组合关系在语言系统中占有重要的位置。通过比较英汉词汇组合关系中的语法搭配和词汇搭配中的相似与不同之处,旨在揭示这两种语言在词组方面的语法规律及构成规律,对英语教学及学习都具有积极的指导意义。

关键词组合关系搭配词汇搭配语法搭配

中图分类号:H31文献标识码:A

“索绪尔认为语言是一个系统,是由有各种关系的成分构成的系统,关系可分成聚合关系(paradigmatic relations)和组合关系(syntagmatic relations)。John Rupert Firth继承了索绪尔的传统,发展了B. Malinowski的语境理论,把聚合关系称为“系统”、把组合关系称为“结构”;“系统”是一组聚合性单位在结构的一个位置上的替代,结构是语言成分的组合型排列。因此,系统是纵向的,结构是横向的。组合关系是构成连续性结构的词与词之间的关系,在时间或空间上具有线状的性质, 又可以称作combinational relations”(汪榕培, 2002, p.77)。本文就对英汉词汇搭配中的语法搭配和词汇搭配对词汇组合关系进行简要的对比分析。

1 语法搭配

1.1英语中的语法搭配

英语词汇组合当中的语法搭配就是将词语与语法结合起来,满足一些英语句法结构完整的需要。汪榕培(2002)在他的《英语词汇学高级教程》中将其定义为“语法搭配在英语中是由一个主导词(名词、形容词、动词等)和一个介词或不定式、分句之类语法结构按照一定的规则组成的短语”(p.78)。并将英语中的语法搭配分为了8种类别:名词+介词,名词+带to的不定式,名词+that+分句,介词+名词短语,形容词+介词,形容词+带to的不定式,形容词+that+分句和19种以动词为主导词构成的动词句型。这8种当中,有一些构成我们常用的短语或句型结构, 如“名词+that+分句”,这类搭配可以构成多种复合句型,例如名词从句、定语从句、强调句型等等。

(1)We reached an agreement that she would represent us in court.

(2)He took an umbrella that he bought yesterday going to work.

再如“形容词+带to的不定式”和“形容词+that+分句”,这两种搭配有一个共同点就是它们同样能够构成句法中形式主语句式 (it+is+adj.+to do sth. or it+is+adj.+that+分句)。

(1)It was necessary to work.

(2)It was nice that he was able to come home for the holiday.

还有就是“介词+名词短语”以及“形容词+介词”,这两种搭配构成的短语大多都已经形成了表示固定意义的用法,在英语表达中随处可见。

以动词为主导词构成的搭配,动词决定构成什幺样的搭配形式。这类搭配是英语中最多的一种搭配构成,有专门的动词搭配词典。

1.2汉语中的语法搭配

汉语中的语法搭配则是词与词或短语按照一定的规则构成存在一定句法结构关系的短语,如“红花”,“红”修饰“花”(刘月华、潘文娱、故韦华, 2001,p.5)。 汉语中没有类似英语中不定式的语法结构。虽然汉语也有介词,并且能够与名词性成分组成介宾短语充当句子的修饰或补充成分,但是不能构成语法搭配关系。刘月华等(2001)提出了五种结构关系,并指出这五类搭配不仅是短语或词组的构成方式,也是词素构成词以及短语或词组构成句子的方式,因此掌握这五类方式对分析和掌握汉语的词语,理解汉语的句子是很关键的:联合关系、偏正关系、动宾关系、补充关系和主谓关系。

比较英语及汉语语法搭配的形式,我们可以看出英语的语法搭配多以构成句子为主,即该搭配充当句子中的某一成分。而独立存在时不能表达一个完整句子的概念。而汉语的语法搭配既可以充当句子成分,并且独立存在时又可以表达完整的意义。

英语语法搭配的词序是固定的、是理解句子的关键,词序的变化会引起意义的根本变化,因此不能任意更改否则表达的意义就会不同甚至构成无意义的搭配。除非特定的原因如强调,才会改变句子的顺序。这是由于英语句法结构本身的特点构成的。汉语语法搭配中的词序同样是根据句子的主谓顺序构成,词与词之间的顺序也不能随意更改。除了联合关系中由于词与词之间地位平等,因而词序不是固定的。而我们现在常用的搭配是因为人们长期使用而形成的习惯性搭配,如我们在表达中常用“工农联盟”,“工农红军”等等,却不使用“农工联盟”。这些都是约定俗成的习惯。

英语语法搭配中都有一个作为内容表达中心的主导词,其他的词或语法结构作为对主导词的修饰或补充说明。构成的搭配在句子中的作用与主导词是一样的,主导词的原意在构成搭配时也不改变。如“He shows an apathy towards foods. (她茶饭不思)”“apathy towards”在这个句子当中充当宾语,意思是“对…冷漠、冷淡”;“He shows an apathy. (他表现得冷漠)”“apathy”在这个句子当中仍然是充当宾语,意思也是“冷淡、漠不关心”。汉语语法搭配中只有偏正关系具备这样的特点。“勇敢地斗争”,“勇敢地”是修饰语,限制或描述后一项中心语“斗争”。其他四项没有中心语和修饰语的区别,并且构成搭配后所表达的意义和在句子中充当的成分和各个词汇本身是不同的。“开汽车”动宾组合,在句子当中充当谓语部分,意思是“驾驶汽车,使汽车移动。”然而将“开”和“汽车”分开之后,它们各自只能充当相应的成分,同时表达的意义也不一样。

英语和汉语分属不同的语系,而且语言自身的发展也相对独立,受到彼此的影响很小。因而从语法搭配的角度来看,两种语言之间的差别很大,也正是出于这样的原因,中国学习者在学习的时候就会觉得有困难。在此对英汉语法搭配作一个简要地介绍,希望能够帮助学习者注意到它们之间的这些差别,从而避免母语的影响。

2 词汇搭配

词汇搭配就是将两个词性相同或不同的词组合起来,构成表达意义不同于构成词本身含义的搭配形式,通常不包含介词、动词不定式或分句。“典型的词汇搭配由名词、形容词、动词和副词组成” (汪榕培, 2002, p.83 ),这也就是汉语中所说的实词搭配。一个实词能够与哪些实词搭配,具有突出的选择性特征。比如“发扬”这个动词就只能同积极方面的词语搭配,而不能与消极方面的词语搭配,如“发扬革命精神”;“克服”则只能同消极方面的名词语搭配,如“克服困难”、“克服缺点”等(张寿康, 林杏光, 2007)。

2.1英语中的词汇搭配

汪榕培(2002)在《英语词汇学高级教程》对词汇搭配进行了分类:动词(表示“创造”和/或“激活”)+名词(或代词),动词(表示“根除”和/或“撤消”)+名词(或代词),形容词(或名词)+名词,名词+动词,名词1+ of+名词2,副词+形容词及动词+副词。

同语法搭配相比较,词汇搭配的自由度相对要大,因为它所受到的规则约束不如语法搭配那幺强。这类搭配更多需要考虑的是它的语义是否合理。例如:“动词(表示‘创造和/或‘激活)+名词(或代词)” 这类搭配带有任意性,无法预见;即这类搭配中名词选择的范围广,组合能力强。而在搭配“动词(表示‘根除和/或‘撤消)+名词(或代词)”中,动词只能跟表“规则,章程,惯例”等的名词搭配使用,否则构成的词组的意义就无法理解。

2.2汉语中的词汇搭配

汉语中的词汇搭配远远多于英语,其中有四种搭配无论形式及用法都相同(n.+v., n.+adj., adj.+n, n.+n.)。除此之外,还有数量词+名词如“一本书”,动词+动词如“开始研究”, 形容词+动词如“少说话”, 形容词+形容词如“全对”,能愿动词+形容词如“不会错”等共计十四种(张寿康、林杏光,2007)。

我们来看看下列的几个表达:

(1)Birds fly.鸟儿飞翔。

(2)to acquire knowledge学习知识而不习惯用to learn搭配

从词汇搭配的角度来分析一下这两个表达。①是英语词汇搭配中的“名词+动词”的主谓式,而相应的汉语表达不仅采用的是同样的表达式,同时也使用的习惯上对应的词汇。②的英语表达式采用的是“动词+名词”的谓宾结构,相应的汉语表达虽然采用的是同样的表达式,可是词汇的使用上却有差异,并没有使用习惯上表示学习的learn这个词。同语法搭配一样,由于英语和汉语是各属各自独立的语言体系,汉语中词与词属于正常的搭配,可在英语中却不一定能使用我们惯例对应的词构成组合。但是它们之间仍然有共同之处,基于最重要的一点就是无论发展如何、体系如何,语言是人类共有的。

3 结语

本文对英语和汉语的词汇组合关系从搭配这个类别进行了对比,分别列举了它们分别在英语和汉语中的表现形式及它们之间的差异性。组合关系是一个值得深入探讨的问题,组合关系在语言系统中占有重要的位置。通过对语言组合关系的对比,我们对各种语言各自的搭配形式、语义规律性、搭配形成的来源等都有所了解,能够帮助我们学习、应用外语;同时了解这些词汇的不同历史、地理环境和文化背景以及典故,在对译时就不会破坏原文所拥有的意义,所要表达的情感等。语言组合关系的研究涉及到多个层面,在本文中只是浅显地谈到其中的一些方面,而且也还不全面、深入,有待于在今后的学习中进行深入、广泛的学习研究。