【摘要】传统的高中英语教学,在翻译这方面是比较欠缺的。笔者认为,在高中英语课堂中,可以结合翻译的方法,渗入热门词汇、英语口语、长难句、英文歌曲等方面的翻译教学,是有效的,也是必要的。

【关键词】高中英语;翻译教学;翻译方法;翻译素养

【作者简介】林子瑜,福建省漳州第二中学。

一、背景分析

在当下的高中英语教学中,学校没有专门开设翻译的课程,教材不强调翻译,试卷中也很少有翻译的题目,翻译的教学经常被忽视,翻译教学的缺失,是令人遗憾的。在学习英语的过程中,学生本来就需要付出很多努力,由于汉语和英语的语序不同,中西方文化差异等原因,在翻译方面的知识欠缺,还会使学生的英语学习事半功倍。培养学生欣赏翻译、学会翻译,不仅有助于学生提高英语总体水平,同时也是学生应该掌握的一项英语语言技能。

二、高中英语课堂中渗入翻译教学

1. 三种翻译的方法。学生要学习翻译,首先要知道翻译的方法。高中生应该了解并熟知三种翻译方法:音译法,直译法和意译法。

(1)音译法,是根据单词或短语的发音来翻译,一般来说,人名、地名、食品、店名、品牌等专有名词以及一些属于中西方特有文化的词,可以用音译法进行翻译。人名,如Confucius(孔子)、美国总统Trump(特朗普)等;地名,如Singapore(新加坡)、Los Angeles(洛杉矶)等;食品,如sandwiches(三明治)、toufu(豆腐)等;店名,如Pizza Hut(必胜客),McDonalds(麦当劳)等;品牌,如Coca Cola(可口可乐)、Rolex(劳力士)等;中西方特有的文化词,如kongfu(功夫)、Flamenco(弗拉明戈舞)等。这些词都是采用音译法,被大家广泛接受。

(2)直译法,是根据单词、短语、句子和文章的意思和形式,进行逐字逐句的、直接的翻译,忠实于原文的内容是直译法的特点。如:Downtown Abbey(唐顿庄园),fried rice(炒饭),hot dogs(热狗),都是采用直译法。

(3)意译法,除了忠于原文内容之外,还要根据中西方语言习惯的不同和文化差异,对译文进行适当的删减、调整和润色。如:breast of chicken served with garlic(蒜香鸡脯),work late into the night(开夜车)等,就是采用意译法,让译文能更直观地为人们所接受。

学生还应该知道,这三种翻译方法不只是可以单独使用,还可以根据具体情况互相结合。比如,the Changjiang River(长江),New Orleans(新奥尔良),就是结合了音译法和直译法;Sherlock(神探夏洛克),Iraq Times(伊拉克时报),Ask for MORE(我要的不多,只要摩尔),则是结合了音译法和意译法;Man From the Stars(来自星星的你),Diamond makes you feel dressed(出手不凡钻石表),它们的译文则把直译法和意译法糅合在了一起。

2.关注热门词汇的翻译。随着社会的发展,新的、热门的词汇不断地涌现,教师也应与时俱进,在课堂上引导学生注意这类词汇的翻译。在汉译英的方面,比如“土豪”这个词,一般可以意译成newly rich或rural rich,不过如果在与熟悉中国文化的外国人交流时,直接音译成Tuhao,也未尝不可;再比如“广场舞”,因为这是在广场上跳的舞,所以被翻译成square dance;还有“微信”,被翻译成Wechat,既能体现它的发音,又能体现这个软件的功能,一举两得。在英译汉方面,可以介绍例如hit the headlines(上头条)、the Korean TV play(韩剧)、users reviews(用户评价)、health packages(健康包)这类学生熟悉的词汇。

这些热门词汇,不仅贴近学生的生活,也是考试中经常出现的。因为它们短小精悍,教师每节课只需要花一两分钟就可以介绍两三个,可以让学生专门拿个小本子记下来,这既是词汇的积累,也是翻译素养的积累。

3.关注英语口语的翻译。因为语言习惯的差异,英语在日常生活中的口语与学生在课堂上学到的意思会略有不同。

比如:I watched David all morning and I need a break这个句子里的watch,并不是“观看”的意思,如果翻译成“我观看了David整个早上”,就差强人意了,正确的译法应该是:我整个早上都在照看David, 我得歇会儿。

还有,学生可能会把We had a big fight yesterday这个句子翻译成“我们昨天打了一架”,但实际上在口语中,这句话是表示“我们昨天大吵了一架”。Dude, what do you say?也不能翻译成“男人,你说什幺?”而应该是“哥们,你觉得呢?”因为 what do you say?在口语中表达的其实是what do you think?

教师在进行英语口语翻译的教学时,可以适当结合一些影视剧,尤其是二十分钟左右的情景剧,这类剧集时间短,贴近生活,适合学生的英语学习。如果上课时间有限,也可以节选其中的某一段或某几段情节给学生看,然后让学生根据里面的语言情境进行翻译,重点强调一些有代表性的句子或短语。以Young Sheldon中第一季第三集开头的两句话为例: My father took pride in saying that he ran our house like a tight ship.  The ship got a lot looser when my meemaw came over to babysit.学生要翻译第一个句子,首先要理解run sth.like a tight ship,这个短语是个美国习语,如果用直译法,翻译成经营某物像牢固的轮船,就完全不通顺,所以用意译法,根据这里的语言环境,应该是表示家长把家里管得很严。那幺,第一个句子的意思就很清楚了:我父亲总是很骄傲地说他把我们家管理得井然有序。第二句的开头用了the ship got a lot looser,承接第一句的a tight ship,直译成“轮船松了很多”明显不符合中文的语言习惯,根据第一句的翻译,可以把第二句意译成:但是当我外婆来帮忙带孩子时,家里就没那幺多规矩了。

像这样结合影视剧的翻译练习,每周可以利用早读课做两三次,学生比较感兴趣,会比较愿意去分析、去研究、去讨论。日积月累,学生的翻译素养的提高大有裨益。

4.关注阅读理解中长难句的翻译。在高中英语试卷中,阅读理解占的比分很大,学生平时也得做大量的阅读理解练习。而阅读理解的文章中,经常会有一些长难句,如何翻译它们,往往关系着学生对文章的理解。长难句之所以“难”,经常就是因为它们“长”,也就是说它们的句子结构往往比较复杂,因此,教师在引导学生翻译长难句时,首先要教会学生分析句子结构。

复杂的长句一般由并列句或复合句组成,有时甚至是并列句和复合句同时存在于一个长难句中。先找出连词或引导词,就能找出并列的句子或分辨出主句、从句,再把各个部分单独拿出来,抓住句子的主干,这样,学生基本就能弄清了各个部分的逻辑关系,随即也就弄清长难句的大意。

在2017年全国I卷中阅读理解C篇里有这幺一个句子:Despite the celebrations, though, in the U.S. the jazz audience continues to shrink and grow older, and the music has failed to connect with younger generations.这个句子里有两个and,第一个and前面是shirnk,后面是grow,都是动词,所以这个and连接的不是句子,第二个and才是连接了两个并列句。这样,这个句子的脉络就清楚了。接着,用直译法结合意译法来翻译这个句子:虽然有这幺些庆祝活动,在美国爵士乐迷不但持续减少,而且还老龄化,没多少年轻人喜欢爵士乐了。

在日常教学中,在讲评阅读理解时,教师可以针对其中某些长难句,训练学生进行分析和翻译。另外,教师也可以每天布置一个长难句的翻译作业,第二天让学生分析句子结构,讨论如何翻译这个句子。这样的训练,可以帮助学生克服对长难句的畏惧心理,也有助于学生翻译能力的提升。

5.关注英语歌曲的翻译。通过接触相关的外语歌曲,对激发学生对该外语的兴趣和赞同感是非常有帮助的。因为优美的旋律对任一民族来说都是可以理解和接受的。欣赏、翻译英语歌曲,对高中生来说,是一个非常好的学习英语的途径。

所以,教师向学生介绍和推荐优美的英语歌曲,让学生在欣赏放松的同时,可以更好地促进大家对英语学习的认可和热度。在此基础上,对特定英文歌曲的绯句进行着重讲解和翻译,可以再次激发学生的创作热情和理解能力。比如:My heads under water, But I' m breathing fine.如果直接翻译,很多同学会把它直译为:我的脑子进水了,但好在我还能呼吸。可通过联系上下文却可以看出作者是因为高兴,欣喜得不能自已,所以贴切的翻译应该是:我如水中之鱼,欢快无比。这种对比强烈的意译,在英文歌曲中比比皆是,非常容易带动学生的表达欲,而且对英文的理解和记忆会更进一层。

教师可以开设以英语歌曲翻译为主题的校本课程,每周一节课,每节课一首歌。先介绍当节课所学歌曲的背景。对英文歌曲从何而来有了大体的认知后,让学生分组分段讨论如何翻译这首歌,然后欣赏优秀的翻译作品,并且学唱。学生通过讨论,提高了对英文歌曲翻译的效率和准确率;通过对英文歌曲翻译的欣赏,提高了他们对英语文化的探知欲;还通过对英文歌曲学唱,能够加深对语言的理解,从而加速巩固所学知识。

三、结语

经过初中阶段的英语学习,学生的词汇和语法知识到了高中阶段,就有了一定的积累,但是如果缺乏翻译素养和翻译能力,学生的英语语言技能会不完整,英语素养会有所欠缺。在高中英语课堂教学中,通过训练提高学生的翻译能力和素养,有助于学生记忆单词、理解文章、提高阅读效率、进一步认识英语国家的历史、文化和语言习惯,有助于英语课堂教学效果有效的提升。