【摘要】在早期《圣经》的翻译过程中,以哲罗姆为代表。他阐明了自己的翻译原则,即不能字当句对,而必须采取灵活的意译原则; 他所提出的建立在正确理解基础上的灵活翻译原则,对当今的翻译理论和实践有着积极的指导意义。

【关键词】《圣经》逐字对译 意译 翻译原则

一、引言

哲罗姆(St. Jerome,347-420)是早期西方基督教会四大权威神学家之一,生于意大利东北部的一个小镇,被认为是罗马神父中最有学问的人。哲罗姆青年时就有志博览宗教丛书,游遍天下名胜,力行读万卷书行万里路的理念。他精通希腊语,希伯来语,拉丁语,之后一直继续译经事业。他推崇希腊神学家奥利金(Origenes)的观点,翻译了他的14篇布道辞,翻译了优西比尤斯(Eusebius)的《基督教教会史》等宗教作品,最着名的是他主译的拉丁文《圣经》,即《通俗拉丁文本圣经》。

二、哲罗姆的翻译原则

1.根据不同文本类型,采取不同的翻译方法。哲罗姆在回击努斐纳斯对他译信的指责时,首先表明了他是“以意译意”而不是“逐字对译”,同时他又进一步说明,“当然,《圣经》翻译例外,因为,《圣经》中连词序都是一种玄义”,所以对其句法结构不得有半点改动。哲罗姆和他的先辈们都相信他们所译的经文是神灵的产物,翻译时应该尽可能一字不易。因此,他区别对待世俗文学翻译与《圣经》翻译。在世俗文学翻译中,译者可以而且应当采用易于理解的风格传达原作的意思,但在《圣经》翻译中,则主要应当采用直译。

在翻译中,应该具体句子具体对待,哪怕是在神圣的《圣经》翻译中,在尽量直译的总原则下,也不能过分的字当句对地直译,否则就失去了可读性,也就毫无翻译价值可言。

事实上,哲罗姆在理论上的折中和割裂没有妨碍他在实践中达到直译和意译较好的结合,因此也使他的《通俗拉丁文本圣经》成为当时的唯一权威译本并大受欢迎。他的译论思想在当时已显露了严谨的系统性,对当时的翻译实践有着积极的影响。

2.注意矛盾的特殊性,提出灵活翻译原则。哲罗姆为了论证自己的观点,旁征博引,抬出的第一个权威人士是古罗马着名演说家、翻译家西塞罗,因为他在把古希腊演说家阿伊西尼(Aeschines)和迪摩西尼(Demosthenes)对抗式的演说辞翻译成拉丁文时采用的是“演说家式的”方法,哲罗姆引用了西塞罗在该序言中的一段话:“我不是作为解释员,而是作为演说家来进行翻译的,通过改写希腊隐喻和措辞使之适合我们自己的说话方式,转换了原文的形式而保存了意义。我认为没有必要逐字翻译,所以我重现了原文的整体风格。我觉得无须把原文中的每个字‘逐一呈现给读者,而是‘呈现给他们等值的总量”。

为了论证逐字翻译的弊端和意译的必要性,哲罗姆在《致帕玛丘信》中引用了自己在翻译优西比尤斯的《基督教教会史》序言中的一段话:“在翻译中,很难保留外国语言中特殊而绝妙的措辞风格。每个词都有它特定的意思。我也许找不到适合的词来翻译它……如果逐词对译,译文就会佶屈聱牙、荒谬无稽。”

哲罗姆提出灵活翻译的原则,是因为他洞察到了西方各种语言尽管接近,但在语义、句法、表达方式和用词风格上仍然是有差别的,有的差异小,可以采取直译,有的差异大,应采用灵活的意译方法,为了全面忠实原文就不能逐字逐句直译,而必须采取灵活的意译原则,取得与原作在语义上的动态对等,从而达到译作与原作同样的完美。

三、结语

哲罗姆突破了传统翻译的字当句对的桎梏,并区分了文本类型的差异,这在当时也应是翻译理论的一大进步,他的翻译原则和方法,对后世的翻译理论和实践产生了很大的影响。特别是在中世纪西方各民族语言的《圣经》翻译中,他所提出的如风格是内容的一个不可分割的部分等许多理论得到了继承和发扬。

参考文献:

[1]Augustine,S.A.City of God[C]//Philip Schaff.St.Augustins City of God and Christian Doctrine.Nicene and post-Nicene Fathers:First Series.CCEL,1890a.

[2]高峰枫.早期基督教作家对圣经文体的辩护[J].国外文学, 2008,(3):20-28.

[3]Jerome,S.Letter LVII:To Pammachius on the Best Method of Translating[C]//Philip Schaff.The Principal Works of St.Jerome,Nicene and post-Nicene Fathers:Second Series.Grand Rapids,MI:CCEL,1892e.

[4]李小川.论哲罗姆的翻译思想-《致帕玛丘信》解读[J].中国科技翻译,2011,(4):50-53.

[5]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.

作者简介:江梦晔(1992-),女,江西九江人,江西师范大学外国语学院翻译硕士,研究方向:口译。