摘 要:人们在翻译时,重视的往往是词汇、句子、篇章等翻译,而忽视文章中的标点符号。因此,经常能在译文中看到乱用标点符号的现象。为求得译文的规范,使译文无懈可击,译者在翻译直接引语时,不仅要讲究文字,也要讲究标点符号。本文根据引导句的位置,将引导句引导的直接引语分为引导句在引语前、引导句在引语后和引导句在引语中间三种情况,对英汉两种语言中直接引语标点符号的差异进行了比较,并提供了直接引语汉译英时标点符号的处理策略。

关键词:直接引语;标点符号;翻译策略

作者简介:肖丛珠(1974-),女,汉族,湖南株洲人,北京经贸职业学院基础课教学部,讲师,文学硕士,研究方向:英汉翻译,英语教育。

标点符号是书面语中不可缺少的一部分,它可以帮助我们判断语气,分清句子结构,正确了解文意。然而人们在翻译时,重视的往往是词汇、句子、篇章等的翻译,而忽视了文章中的标点符号。

直接引语是对他人话语的直接引用,是“高保真”的一种引用方式。英汉两种语言中直接引语的标点符号虽大致相同,但尚有差异。在将引导句引导的直接引语句子翻译成英语时,经常能在译文中看到乱用标点符号的现象。为求得译文的规范,使译文无懈可击,译者在翻译直接引语时,不仅要讲究文字,也要讲究标点符号。

一、英语和汉语直接引语标点符号的差别

标准的直接引语由引导句(reporting clause)和引语两部分组成。引语的两头是引号,中文用双引号“……”,美式英语用双引号“…”,英式英语用单引号‘…’。在直接引语中,“××说”或者“××怎幺样地说”这样的句子成分我们叫做引导句。引导句可以放在引用人物所说的话的前面、中间及后面。在这三种情况下,汉语和英语的标点符号不尽相同。下面,我们根据引导句的位置,将直接引语归成三类进行比较。

(一)引导句在引语前

当引导句在引语前时,汉语在引导句后用冒号。

例1 母亲惊问:“想弟,你从哪儿弄来的钱?”

在早期白话文中,引导句后可以用逗号,但现在已经很少这样用了。朱自清的《背影》和鲁迅的《孔乙己》中,我们都可以看到这样的例子:

例2 我说道,“爸爸,你走吧。”他望车外看了看说,“我买几个橘子去。你就在此地,不要走动。”

例3 他不回答,对柜里说,“温两碗酒,要一碟茴香豆。”

当引导句在引语前时,英语在一个严肃的长引语前一般用冒号,在短的引语前一般用逗号。引语中第一个单词的首字母要大写。

例4 Bacon said: “Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. And therefore, if a man...”

例5 He said, “Thank you very much.”

(二)引导句在引语后

当引导句在引语后时,汉语中引语以句号或表示结束的其他标点符号,比如感叹号、问号或省略号结尾,然后是引号。

例6 “换信号。”鲁立人说。

例7 “他在哪里?”大姐讽刺地问。

例8 “他们,追赶司马粮和枣花去了!”我指指那条小路。

例9 “巫云雨,还有魏羊角……”我哭着说。

在英语中,当引导句在引语后时,引语句尾为逗号而非句号,然后是引号。引语的句尾也可以是除句号外的其他表示结束的标点符号,比如感叹号、问号或省略号。

例10 “Don't make me feel worse,” said Harry.

例11 “How did you get here?” Harry asked, looking around for another boat.

例12 “Oy, pea-brain!” yelled Ron from the other side of the chamber, and he threw a metal pipe at it.

(三)引导句在引语中间

汉语中,当引导句插在一句引语中间时,引导句前的引语以逗号结尾,然后是双引号。当引导句前后各有一句话时,引导句前的引语句尾为句号或表示结束的其他标点符号,比如感叹号、问号或省略号,然后是双引号。插在话语中间的引导句后只能用逗号表示停顿。

例13 “随你的便,”上官盼弟说,“反正她是我生的,而我是你生的,追根刨底,还是追到你身上!”

例14 “我先上去,把铁皮顶开。”他老练地拍拍我的肩膀,说,“让我踩一下。”

例15 “老张,注意纪律!”蒋政委恼怒地说,“谁给你随便打人的权力?告诉军法处,关三天禁闭!”

例16 “连长……”司马亭为难地说,“他八成犯了羊癫疯……”

例17 “我欠你们的?”母亲恼怒地吼叫道,“你们生出来就往我这儿送,连狗都不如!”

英语中,当引导句插在一句引语中间时,引导句前的引语以逗号结尾,然后是引号;插在话语中间的引导句后用逗号表示停顿;引导句后的引语句首为小写。如果引导句在分号前插入在一个复合句的中间,要在引导句之前用逗号,在引导句之后用分号。

例18 “Don't talk rubbish,” said Uncle Vernon, “there is no platform nine and three-quarters.”

例19 “I know,” he said, “she is right.”

英语中,当引导句前后各有一句话时,引导句前的引语的句尾为逗号或除句号外的其他表示结束的标点,比如感叹号、问号或省略号,然后是引号;插在话语中间的引导句后用句号;引导句后的引语句首为大写。

例20 “Taking Dudley to hospital,” growled Uncle Vernon. “Got to have that ruddy tail removed before he goes to Smeltings.”

例21 “There's a note!”said Ron suddenly. “A note fell out of it!”

例22 “Why aren't you wearing yours, Ron?”George demanded. “Come on, get it on, they're lovely and warm.”

例23 “Well – in that case...”said Professor McGonagall, staring at the three of them. “Miss Granger, you foolish girl, how could you think of tackling a mountain troll on your own?”

通过对英汉两种语言间直接引语的标点符号进行比较,可以看出,在引导句位于引语前时,汉语中引导句后跟冒号,英语跟冒号或逗号;引导句在引语中间时,汉语引导句后跟逗号,英语跟逗号、分号或句号。汉语中,无论引导句位于引语之前、之后还是中间,引语内的标点符号都与原话语一致;而在英语中,当引导句位于引语后及引语中间时,引语内的标点符号与原话语并不一致。

在引导句引导的直接引语中,英语的标点符号规则比汉语要复杂。有些译者在翻译时,由于不了解英语和汉语直接引语标点符号的差别,在英语译文中会直接套用汉语的标点符号。因此,在将直接引语汉译英时,经常能在译文中看到错误的标点符号。

二、直接引语汉译英时标点符号的处理策略

直接引语汉译英时,引导句的位置并不需要严格遵循原文的位置放置,而是可以根据需要,灵活地放在句首、句中或句尾。例如:

例24 素云曰:“若然,真错怪矣。当再罚。”

译文:“Then the mistake is mine. I must be penalized again,” said Suyun.

例25 芸曰:“托言归宁。君先登舟,妾当继至。”

译文:“Oh, I could say that I am going to see my mother,” Yun said. “You can go ahead, and I shall come along to meet you.”

因此,在将汉语中引导句引导的直接引语翻译成英语时,我们可以有三种策略,即引导句在引语前、引导句在引语后及引导句在引语中间。

下文用两个句子为例,将引语内的句子分为一句话和两句话两种情况,分别阐述直接引语汉译英时标点符号的处理策略。

(一)引语内为一句话

当引语内为一句话时,汉译英时可以有三种译文。

例26 他说:“保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力,这是朴素的真理。”

第一种译法,引导句在引语前:He said, “To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that.”(引导句后跟逗号,引语中第一个单词to的首字母要大写。)

第二种译法,引导句在引语后:“To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that,” he said. (引语以逗号结尾,然后是引号;逗号要放在引号内。)

第三种译法,引导句在引语中间:“To protect the environment is to protect productivity,” he said, “and to improve the environment is to boost productivity — the truth is as simple as that.”(引导句前的引语以逗号结尾,然后是引号;插在话语中间的引导句后用逗号表示停顿;引导句后的引语的第一个单词and的首字母为小写。)

(二)引语内为两句话

当引语内有两句话时,汉译英时也有三种译文。

例27 他说:“山水林田湖草沙是不可分割的生态系统。保护生态环境,不能头痛医头、脚痛医脚。”

第一种译法,引导句在引语前:He said, “Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem. Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach.”(引语内为两句话的译文与引语内为一句话的译文标点符号相似,即引导句后跟逗号,引语中第一个单词mountains的首字母要大写。)

第二种译法,引导句在引语后:“Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem. Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach,” he said.(引号中的引语是两句话,之间用句号分开,引语的最后是逗号,逗号外面是引号。)

第三种译法,引导句在引语中间: “Mountains, rivers, forests as well as farmlands, lakes, grasslands and deserts all make indivisible parts of the ecosystem,” he said. “Protecting the ecosystem requires more than a simplistic, palliative approach.”(引导句前的引语句尾是逗号,逗号外面是引号;插在两句话中间的引导句he said后面是句号;引导句后的引语中的第一个单词protecting的首字母必须大写。)

三、结语

标点符号是书面语言的有机组成部分,只有规范地使用标点符号,才能使译文规范。在翻译直接引语时,译者不可盲目照搬原文的标点符号,而应注意汉语和英语直接引语标点符号的异同,从而翻译出规范的译文。

参考文献:

[1]张道真.张道真英语语法大全(下)[M].北京:世界图书出版有限公司北京公司,2018.

[2]莫言.丰乳肥臀[M].上海:上海文艺出版社,2012.

[3]苏培成.标点符号实用手册[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[4]Rowling J K. Harry Potter and the Philosopher's Stone[M]. London: Bloomsbury Publishing, 2014.

[6]徐冷芳.英语中直接引语与标号的汉译问题探讨[J].宿州教育学院学报,2009(4):109-123.

[7]沈复.浮生六记(Six Chapters of a Floating Life)[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,2009.

3418500589201